Které slovo ve slovenštině a nebo v češtině vám dělalo problém v tom, že jste nevěděli co znamená?

Eicherik09.03.2016 v 20:47

Toto téma mě napadlo po přečtení posledních příspěvků ve vláknu "Pamatujete, kolik jsme toho přečetli ve slovenštině?".

Azizi09.03.2016 v 22:20

Dosť mätúce je podľa mňa to, že kapusta je česky zelí a kel je česky kapusta. Inak moja spolubývajúca je Češka a dosť ju pobavili slová vankúš, plachta a obliečka. Ale keď sa nad tým reálne zamyslím, tie slová sú naozaj trochu vtipné :D

woodward09.03.2016 v 22:47

vzpomínám si, že čeští turisté na slovensku mívali potíže s játrama. vždycky si objednali pečeň a mysleli, že dostanou kus vepřovýho. ;)

Aiwa09.03.2016 v 23:15

přídavné jméno jagavý, pořád si pletu neskôr a skôr, kdysi mi zamotala hlavu lopta (tady vypomohla učebnice maďarštiny)

bamba09.03.2016 v 23:27

moja obetavá triedna zohnala preklad Švejka do slovenčiny. Kto sa to pokúsil sprzniť, netuším.

woodward09.03.2016 v 23:31

to je teda bláznivej počin! nevíš aspoň kdo to vydal? já jinak o žádných jiných česko-slovenských nebo slovensko-českých překladech nevím. jsou nějaké?


bamba09.03.2016 v 23:35

ja som sa k tomu Švejkovi nedostala a nehrabala som sa k nemu - stačil mi originál. Ale tá možnosť tu bola pre mojich spolužiakov. Ale viem, že som sa niekedy v 15 dostala k cyklostylovaným čiernym barónom v preklade a nebola som nadšená prekladom.

Azizi09.03.2016 v 23:48

Celkom sranda je aj slovo chudý, ktoré v slovenčine znamená hubený, no v češtine je to chudobný.

woodward09.03.2016 v 23:54

já si zase vzpomínám, že když jsem byl malej, říkali slovenští sportovní komentátoři hokejce "palica". A tak jsme s tátou poslouchali v rádiu hokej a pan komentátor křičel tikal je v útočnom pásme, má puk na palici! A v tom se k tomu nachomejtla máma a divila se: má puk na palici? co to posloucháte?

Azizi09.03.2016 v 23:58

Inak keď už sme pri tejto téme, nakoľko myslíte, že dnes Česi rozumejú slovenčine? Pretože Slováci češtine rozumejú perfektne, no osobne mám takú skúsenosť, že Česi, hlavne tí mladší, slovenčine už moc nerozumejú. Nie raz sa mi napr. v českej reštike stalo, že mi chceli doniesť anglické menu, resp. ani v obchodoch mi často nerozumejú. Naposledy sa ma čašník pýtal, či "jenom na pití, nebo i na jezení". Tak vravím, že "aj na jedenie". A čašník sa ma na to spýtal: "English menu?" :D

A moja druhá otázka. Myslíte, že by Slováci v ČR mali hovoriť česky? Pretože poznám dosť takých príkladov, kedy sa tak deje. Mne by ale napríklad prišlo divné, keby trebárs Čech na Slovensku rozprával po slovensky. Neviem, ja by som bola radšej, keby sme si stále navzájom rozumeli a mohli medzi sebou v pohode komunikovať vo svojom jazyku.

Text příspěvku byl upraven 10.03.2016 v 00:01

tenax09.03.2016 v 23:59

woodward - kdysi těch česko-slovenských a slovensko-českých překladů byla určitě spousta, já si jen teď vzpomínám na Mňačkovy Oneskorené reportáže, které vyšly jako Opožděné reportáže v roce 1964 dokonce ve dvou nakladatelstvích nezávisle na sobě.

woodward10.03.2016 v 00:05

Azizi: já myslím, že na obou stranách žijou usedlíci od sousedů, kteří mluví jazykem té země, kde žijí, ale když se potkají s krajanem, přejdou do mateřštiny, to jsem zažil jak u čechů tak u slováků, kdysi jsem měl kolegu co pocházel ze slovácka a tak pracoval v bratislavě, protože to tam měl blíž, ale občas jsme se v praze vídali a ten mluvil s námi česky a se svými kolegy z bratislavy slovensky a to i tehdy, když jsme seděli všichni spolu u piva. jmenoval se honza zavřel a my jsme mu říkali jano zatvoril.

10.03.2016 v 01:51

Když jsem byla dítko, četla jsem o prázdninách u babičky nějaké pohádky ve slovenštině a neuměla jsem si poradit se spojením "trma-vrma". Říkala jsem si - sakra, co to je? Nakonec jsem to z kontextu celé věty nějak uchopila, ale doslovný překlad mi unikal. A vlastně jsem se s ním v hovorové řeči nikdy nesetkala.

tester10.03.2016 v 04:38

Veker = budík nebo i hodiny. To jsem pochytil od mých spolubojovníků-východňárů na základní vojenské službě. Byli to dobří hoši. Kromě toho je slovenština krásný jazyk.

bamba10.03.2016 v 08:00

k tester - ten wecker - je dosť málo slovenské slovo.

woodward10.03.2016 v 08:43

IŠ: Zřejmě patříte k mladším ročníkům; tenhle příklad hezky ukazuje, jak rozdělení republiky vede k poklesu znalosti jazyka sousedů - Slováci říkají, že u nich se to tak neprojevuje, ale v česku to je vidět velice jasně.
Každý, kdo někdy za federálních časů koukal na hokej (nebo poslouchal reportáž v rádiu) ví, co je to trma-vrma. Je to takový stav věcí (nejčastěji před brankou) kdy několik hráčů, jejich výstroj, výzbroj a puk vytvoří pohyblivou důkladně srostlou hmotu. Levá brusle za pravým uchem, mezi tím pumpuje něčí hokejka a nikdo zvnějšku ani zevnitř moc dobře nerozpozná, co se tam vlastně děje. A komentátor volá: "pred brankárom je trma-vrma, a kde je puk?"
Mimochodem, tohle slůvko občas zazní i v současných hokejových přenosech, protože páni komentátoři vesměs vyrostli na týchž tradicích a mezi námi - nic lepšího čeština nemá. Strkanice, tlačenice, mela, zmatek - nic z toho tak krásně a přesně nevystihuje onen nepopsatelný stav vířící hmoty ze kterého může vzejít cokoliv - gól, odpískaný faul anebo třeba zběsilý rychlý protiútok. Nebýt slovenštiny, byl by i náš jazyk ochuzen.

IYv10.03.2016 v 08:50

Já mám několik kolegů Slováků a jejich řeč je pro mě balzám. Slovenština je taková měkká a třeba telefonní hovory jsou kouzelné.
Jinak souhlasím, že děti a mládež už na to koukají jako na úplně cizí řeč. My občas doma s mužem mluvili slovensky pro pobavení dětí, ty se chlámaly a chtěly ještě a ještě další srandy. Ovšem my neříkali žádné vtipné věci.

10.03.2016 v 14:25

Woodward: Pravda. V hokeji se "trma-vrma" používala. Dobrý příklad. Vlastně se mi hned vybavil hlas Karola Poláka. Asi nebudu až tak "mladší ročník". Jinak souhlasím, že bratia zo Slovenska mají mnohem lepší povědomost českého jazyka než opačně. Je to velká škoda. Jsem zastánce toho, aby se slovenská kinematografie nedabovala. Otázkou zůstává, kolik lidí by potom filmu rozumělo. A souhlasím s IYv a se všemi, kteří tvrdí, že slovenština je nádherný "mäkký" jazyk.

bamba10.03.2016 v 14:43

no ono toho veľa na nadabovanie nie je. Pár dobrých filmov a o dosť viac niečoho čo aspoň pre mňa z pohľadu potomka dojičky a traktoristu pozerateľné nie je. Obchod na korze, polnočná omša, pacho hybský zbojník a ešte možno 5-10 dobrých filmov.Naša znalosť češtiny pochádza jednak z filmov a jednak z kníh - je u vás väčší trh a teda aj viac prekladovej literatúry.

Antares10.03.2016 v 15:19

toto je krásna téma :) mám rada slovenčinu aj češtinu, som slovenka žijúca v ČR a zväčša nemám problém rozumieť, i keď niektoré ustálené slovné spojenia ma už dostali, ako príklad uvediem:

"nedá se svítit" (nič sa nedá robiť)

"má toho plný brejle" (má niečoho dosť)

"krém na pusu" (krém na tvár)

a čo sa týka slov, tak čo si spomínam som nerozumela napr. slovám "hbitý" (u nás mrštný alebo ohybný) a "zasmušilý" (smutný, posmutnelý)

a tiež je vtipná zámena slovíčok horký a hořký :D

pracujem s ľuďmi, takže občas narazím na nedorozumenie v komunikácii, práve zapríčinené rozdielmi v našich jazykoch :) hovorím po slovensky aj v práci a som prekvapená, koľko ľudí automaticky prepína na slovenčinu, keď to počujú :) pokiaľ by ma zamestnávateľ požiadal, aby som hovorila po česky, tak v tom určite nevidím žiaden problém :)

IYv10.03.2016 v 15:23

můj kamarád se vždycky dost smál slovu "prokrehlý", ale mě nepřijde o proti českému moc jiné
a také slyším hlas hlasatele v rozhlase, jak říká "bude takisto hmlisto"

woodward10.03.2016 v 15:29

já jsem měl hlavně na vojně zmatky v tom, když Slováci říkali o něčem že "tie sú neni" nebo "tie neni sú" nebo tie nie sú". dodnes nevím, jak je to správně.

R.E.M.10.03.2016 v 16:32

Ve slovenských horách jsme si objednávali polévku a protože bylo chladno, požádala jsem v restauraci o horkou polévku. Při pohledu na zaraženého číšníka jsem prosbu pozměnila na "horúcu" polévku.

Já sama jsem dlouho nevěděla, co je slovensky "cencúl´". A ani Trsteniarika jsem v kvízu neuhádla.

Naias10.03.2016 v 16:35

Prokrehlý je čechizmus, spisovný výraz je skrehnutý. „ Neni“ je nespisovný výraz, správne je „tie nie sú“.

Azizi10.03.2016 v 16:42

R.E.M. Ja som si teraz našla preklad, že cencúľ je rampouch? Tak to slovo som teda dosiaľ tiež vôbec nepoznala :D



Vložit příspěvek
1 ...