Cenzura knih, zakázaní autoři, překladatelé, díla


heda333
heda333 02.02.2016 v 00:08

Gabra a Málinka byla naposledy vydána 2012- http://www.nakladatelstvi-kamelie.cz/products/gabra-a-malinka-povedene-dcerky-1-dil-2-vydani/ ,ale jestli jsou u pravené nevím, mám starší vydání.

HTO
HTO 02.02.2016 v 00:30

http://www.novinky.cz/zahranicni/evropa/250129-pipi-dlouha-puncocha-propaguje-rasismus-pise-nemecky-denik.html

Naprostá pitomost. Stačí si ostatně přečíst dotyčnou kapitolu.

Podobně britská televize dodnes neodvysílala epizodu Profesionálu „Členové klanu“ pro údajný rasismus. Přitom je o rasistech a dokonce o Bodieho rasismu, ale Bodie na konci dojde k poznání, jaký byl idiot a polepší se, takže neodvysílání je přímo absurdní!

woodward
woodward 02.02.2016 v 00:34

To je ten díl ve kterým Bodie nakonec sbalí barevnou sestřičku z nemocnice? To je opravdu zhovadilost, , jestli to blokují kvůli politické korektnosti.

HTO
HTO 02.02.2016 v 00:38

Ano, to je on. Tehdy to ale ještě nebyla politická korektnost, nebo se tak aspoň nejmenovala. Ostatně myslím, že když se Profesionálové vysílají teď, je odtud vystříháno nějaké násilí a rasistická slova (sám Bodie řekne „negr“ ještě v jedné episodě). Víc k tomu v případě zájmu tady: http://www.mark-1.co.uk/Professionals/klansmen.htm

tester
tester 02.02.2016 v 05:55

Předžvýkanou a o vitaminy ochuzenou stravu nežeru. Tím mám na mysli cenzurované knihy.

Albina
Albina 02.02.2016 v 16:32

Slovácko sa súdí není cenzurované. Zdeněk Galuška ho jenom "upravil" a "vylepšil" pro třetí vydání v roce 1974. Co ho k tomu vedlo, těžko říct. Mně těmi úpravami radost neudělal, nemůžu je číst a stále se vracím k původním povídkám. Ve třetím vydání autor změnil některá jména, doplnil některé historky vatou nebo změnil formulace a ledacos polopaticky dopověděl.

Mně se z těch úprav kroutí palce u nohou, protože ty původní povídky jsem četla mockrát a znám je téměř nazpaměť. Ty povídky jsou vlastně jen trochu delší anekdoty a sluší jim stručnost, a proto se mně taky nikdy nelíbilo jejich televizní zpracovaní. Anekdota se nedá natáhnout na hodinový pořad, aby při tom nepřišla o to, co ji dělá vtipnou. To, co bylo v televizi, byla nastavovaná kaše, u které se člověk cítil spíš trapně. On to vystihl už dávno Oscar Wilde: "Brevity is the soul of wit." = stručnost je duší vtipu.

Naštěstí ale audiokniha vychází ze druhého vydání, a tak si člověk může ty historky plně vychutnat v geniálním přednesu samotného autora, stejně jako se může kochat skvělými ilustracemi při četbě.

Vydání z roku 1969 je už druhé, první vyšlo v roce 1947.

Text příspěvku byl upraven 02.02.16 v 16:43


heda333
heda333 02.02.2016 v 16:42

albina-vím, že první vydání je z roku 1947 to mám doma, a četla jste vydání z roku 2007?

Albina
Albina 02.02.2016 v 18:06

heda 333 - aha, už je to jasné, řeč je o vydání z roku 2007, to neznám, ale někdo tady píše, že byly vypuštěné povídky o cigánech.

myška83
myška83 27.02.2016 v 14:51

Vím o "cenzurovaném" vydání (někdy po r. 1989) Honzíkovy cesty, kde byla vypuštěna slova jako družstevní, JZD apod., takže pak některé pasáže nedávaly smysl. Bohužel si nepamatuju, z kterého nakladatelství to vydání bylo. Rodiče by snad měli umět dítěti vysvětlit, o co šlo, ne aby to bylo vypuštěno, protože "to už dneska není".

reader.007
reader.007 27.02.2016 v 17:55

Nemáte někdo nové vydání Mikeše? Možná je to šuškanda ale zaslechla jsem že "cikáni" už byli překřtěni na "zlé lidi".

encyklopedie
encyklopedie 27.02.2016 v 18:02

Je čemu se divit? Psal jsem v jiném foru. Angličené také nesmí použít /amerikáni!!!/ slovo nigger - Deset malých černoušků - kniha se jmenuje už 35 roků jinak ....a padají vojáčci

reader.007
reader.007 27.02.2016 v 18:07

že zrovna Angličané začnou s "politickou korektností" svých textů... kdo by to od největších kolonizátorů čekal, že? Ale kdo chce kam, pomozme mu tam, touhle trapnou podlézavostí a přístupem "nikoho nesmíme urazit a hlavně se musíme mít všichni rádi" si jen dláždíme cestu do pekel.

jant02
jant02 26.09.2018 v 20:53

Dobrý den všem.
Máte nějaké zkušenosti s cenzurou v knihách vydávaných u nás v době totality?
Před nedávnem jsem četl Jatka č. 5 Kurta Vonneguta, Jr. Doma mám jeden fyzický exemplář vydán Volvox Globatorem v roce 1994. Abych nemusel knihu brát všude s sebou, stáhl jsem si „pirátskou E-verzi“ (dobře mi tak). Zhruba v půlce knihy jsem náhodou zjistil, že se knihy liší. Stáhl jsem tedy všechny dostupné E-soubory, které jsem objevil a začal je porovnávat. Všechny byly totožné, všechny pocházely ze stejného zdroje a to z vydání Mladé fronty z roku 1973. Zaskočilo mě, že obě vydání jsou v překladu Jaroslava Kořána. Vydedukoval jsem z toho, že J. Kořán po roce 1989 svůj původní (cenzurovaný/autocenzurovaný – suď Bůh) překlad poupravil do podoby, v které se od té doby vydává. O Jatka č. 5 se ani tak nejedná, od roku 1989 vyšla asi 6x, a tohle Mladofronťácké vykastrované vydání snad už v žádné veřejné knihovně nepůjčují. Jenže kdoví kolik takhle zmrzačených knih jsme nuceni číst a ani o tom nevíme. Třeba Spolčení hlupců jsem bohužel četl v překladu Jaroslava Kořána z roku 1985. A to je zrovna kniha, kterou zásah cenzora může velmi zdevastovat. Abych řekl pravdu, dost mě to celé štve. Nevíte někdo o nějakém zdroji, kde se tyhle informace dají dohledat?
Na závěr připojuji pár ukázek z Jatek č. 5. (cenzurou postižené varianty z roku 1973 jsou v závorkách)
Penisy měli scvrklé a kulky zatažené. Rozmnožování nebylo hlavní náplní večera. - str. 55
(vynecháno)
Vajgly patřily Billyho řetězově kouřící matce. - str. 65
(nedopalky patřily Billyho řetězově kouřící matce.)
Billy vydával zvuky jako rezavý dveřní závěs. Vyprázdnil právě své chámové žlázky do Valencie, přispěl svým podílem ke vzniku jednoho Zeleného baretu. - str. 74
(Billy právě přispěl svým podílem k jednomu Zelenému baretu.)
Billy tam v táborové noci vytáhl ptáka a čural a čural na zem. - str. 77
(Billy, tam v táborové noci, čural a čural na zem.)
Dobrotivá víla otevřeně hovořila o tom, jak jsou všichni ti Američané hnusní. „Slabí, smradlaví, sebelítostiví – smečka ukňouranejch, špinavějch, zlodějskejch šmejdů,“ řekla. „Jsou horší, než ti zasraní Rusové.“ - str. 79
(Dobrotivá víla otevřeně hovořila o tom, jak jsou všichni ti Američané hnusní. „Slabí, smradlaví, sebelítostiví – smečka ukňouraných, špinavých, zlodějských parchantů,“ řekla. –(zbytek vynechán))
Montana byla samozřejmě nahá, stejně jako Billy. Mimochodem, měl obrovský čurák. Do některých lidí byste to neřekli. - str. 82
(vynecháno)
„Polib si prdel, papriko zasranej,“ mumlal Paul Lazzaro ve svém azurovém hnízdě. „Polib si prdel, mamrde.“- str. 91
(„Trhni si nohou, ty papriko zasranej,“ mumlal Paul Lazzaro ve svém azurovém hnízdě. „Trhni si nohou, mamlase.“)

Petass
Petass 26.09.2018 v 21:32

Zmíněná problematika mě vůbec nenapadla, dokud jsem nepřečetla Annu ze zeleného domu a k ní diskusi ke knize, kde se problematika překladu dost řeší. Od té doby, když kupuji starší knihu z antikvariátu, tak se zajímám, jaké je to vydání, kdo jej přeložil atd.

https://www.databazeknih.cz/diskuze-o-knize/anna-ze-zeleneho-domu-anna-ze-zeleneho-domu-32557

Petass
Petass 26.09.2018 v 21:33

Prostě se to dělo.. a doufám, že dnes už se "to" neděje... ;)

jant02
jant02 27.09.2018 v 07:01

Petass díky za reakci. Odteď si budu dávat větší pozor na to, co čtu. Doufejme, že se "to" už neděje v takové míře, i když snahu manipulovat mají někteří lidé asi vrozenou.

YMM
YMM 22.11.2018 v 21:30

Uživatel svůj příspěvek odstranil.

jant02
jant02 23.11.2018 v 12:01

To E. Witerez: pokusím se vysvětlit, co jsem měl na srdci. Na úvod chci říct, že můj příspěvek, kterým jsem zakládal nové diskusní téma s názvem ‚Cenzura v překladech cizích autorů v době normalizace‘, nebo nějakým podobným (už si to přesně nepamatuji), byl přesunut do tohoto vlákna, jehož název úplně nevystihuje to, o čem můj příspěvek pojednává, a tak tady trochu zapadl.
Máte pravdu, že Spolčení hlupců v jiném překladu nevyšlo. Stejně tak Jatka č. 5 překládal jen Jaroslav Kořán, a přesto se (jak vyplývá z mého příspěvku výše) vydání z roku 1973 a z roku 1994 výrazně liší. To je to oč mi šlo, pokusit se zmapovat cenzurní zásahy v knihách překládaných a vydávaných u nás v době totality, a třeba vytvořit nějaký seznam knih, které byly takto poznačeny, do kterého by šlo přidávat další tituly, třeba i s konkrétní ukázkou nekorektního překladu. Jedná se mi o záměrné vynechávání pasáží, manipulaci s fakty, snahu o odlišné vyznění atd. Ani v nejmenším mi nešlo o jakési pranýřování tehdejších překladatelů, spíš se mi jednalo o to, aby se čtenář na základě dostupných informací mohl rozhodnout, po kterém vydání sáhne.
Co se týče Spolčení hlupců (vydání 1985), nemohu posoudit, jak moc je překlad přizpůsoben době, ve které vznikl, protože jsem (bohužel) novější vydání nečetl. Je sice pravda, že v roce 1985 už byla atmosféra trochu uvolněnější, než v roce 1973, kdy byla vydána Jatka č. 5, každopádně riziko, že je nějak poznamenán i tento titul, tu je. Toto podezření ve mně vzklíčilo hlavně na základě zkušenosti s již zmíněnou Vonnegutovou knihou a přiživilo se pročítáním diskusí tady na Databázi knih, kde se zrovna o Spolčení hlupců, ale i dalších titulech hned dvakrát zmínil třeba HTO, viz odkazy.

https://www.databazeknih.cz/diskuze/diskuze-o-knihach-7/ctete-vic-knihy-pred-sametem-nebo-po-sametu-2646/str-3#id102794

https://www.databazeknih.cz/diskuze/napady-na-vylepseni-webu-2/preklady-svetove-literatury-766/str-1#id31863

Takže pokud je k dispozici více vydání od stejného překladatele, volím jednoznačně novější. Pokud novější a starší vydání překládal někdo jiný, je to dilema. Ne vždy novější překlad rovná se lepší.
Soudím (po přečtení Vašeho ‚Kdo jsem‘), že tohle Vy máte vyřešeno. Prostě čtete originály.
Každopádně děkuji za reakci a přeji hodně pěkných chvil u knih.

YMM
YMM 23.11.2018 v 17:04

Uživatel svůj příspěvek odstranil.

siena
siena 23.11.2018 v 17:13

E.Witerez, v tomto případě nejde o špatný překlad, ale o překlad, který byl zcenzurován. To jsou, i když ve výsledku ne, dvě rozdílné věci, dle mého.
Také bych uvítala možnost většího zviditelnění této otázky. Máte pravdu v tom, že v komentářích se může informace lehce ztratit. Nevím, co zkusit použít rubriku Zajímavosti (?!?).

A ještě...také nerozumím, proč bylo Vámi založené vlákno, jant02, sloučeno. A když už bylo, proč se nepřejmenovalo nějak obecněji, tudíž srozumitelněji pro vyhledání.

Text příspěvku byl upraven 23.11.18 v 17:30

DeepSea21
DeepSea21 10.07.2019 v 07:34

Dnešní doba nahrává citlivkám a uplakánkům kteří neunesou ani prostý historický fakt,obrovskou roli v tom také hraje politická korektnost která se v současné době rozmohla až neuvěřitelně a ničí vše kolem sebe.
Cenzurovat knihy?Stejné jako když byl u moci Adolf Hitler.Jestli to takhle půjde dál,knihy se brzo budou pálit na náměstích.Odporné.

mol378
mol378 29.07.2019 v 09:20

Pokrytecké přikrášlování minulosti prostřednictvím jakési cenzury vede pouze k vymývání mozků.

heda333
heda333 18.11.2020 v 10:47

Dnes se tomu říká politická korektnost. Jen doufám, že nedopadneme jako některé země, kde je spousta témat tabu, jelikož jsou politicky nekorektní.

Skallarix
Skallarix 26.07.2021 v 12:16

Politická korektnost (a vše, co se pod tímto pojmem dnes skrývá) je jen cesta do pekel.

PanPredseda
PanPredseda 26.07.2021 v 12:33

"Jupiter mluví černošským nářečím, které překládám spisovným jazykem, abych se vyhnul nutnosti tvořiti a hledati nechutných a nevkusných obratův a slov, jako bývá v podobných případech u překladatelů zvykem."
E. A. Poe: Odcizený dopis / Zlatý chrobák / Von Kempelen a jeho objev / Mystifikace v překladu p. Živného z roku 1918
---
Je to cenzura či politická korektnost, nebo není?



Vložit příspěvek