Čitateľské fórum.


Alienor
Alienor 18.10.2018 v 12:33

Pridala som sa potichučky k vám a knihu už mám prečítanú. Čítala som ale slovenskú verziu z roku 1987 a porovnávala ju s českou z roku 1947 s Kentovými ilustráciami, ktoré mi prídu veľmi výstižné, akoby patrili k príbehu. Tú českú verziu som kúpila práve kvôli nim.

Text příspěvku byl upraven 18.10.18 v 12:45

newtory
newtory 18.10.2018 v 13:31

Vy ste aká šikovná...(!)
Ja mám tiež spomínané vydanie z roku 1947 a aj ja mám ten pocit, že tie ilustrácie a príbeh sú jedno.
Našli ste veľké nezrovnalosti medzi tými dvomi vydaniami ? Prosím bez spoilerov len tak všeobecne.

Alienor
Alienor 18.10.2018 v 13:37

Práveže ani nie, len sa mi napodiv lepšie čítalo po slovensky, možno kvôli trochu súčasnejšiemu prekladu a slovenské vydanie malo aj poznámky vzadu, ktoré dosť prispeli k pochopeniu textu.

newtory
newtory 18.10.2018 v 13:50

Pre mňa zase majú osobité čaro prvo republikové české preklady (podobne ako prvo republikové české filmy) a nedokážem čítať tie staršie slovenské (nové sú väčšinou v pohode).

Alienor
Alienor 18.10.2018 v 14:04

Práveže nové slovenské mi koľkokrát prídu čudné. Divný slovosled, občas nepochopené alebo nevysvetlené reálie... Stále mám pocit, že kedysi si na tých prekladoch ľudia dávali viac záležať.
Ja som sa toho slovenského prekladu Bielej veľryby dosť bála, lebo to prekladal pán Kořínek a po tom, čo urobil s Pánom prsteňov som k tomu pristupovala opatrne. Ale Veľryba sa mu vydarila, nepociťovala som tam nič nepatričné ani rozčuľujúce.

Text příspěvku byl upraven 18.10.18 v 14:09

newtory
newtory 18.10.2018 v 14:27

Ten slovosled som si nevšimol, nevysvetlené reálie súhlasím, ale to je všeobecný problém všetkých nových kníh.
Mne na starých slovenských prekladoch prekážajú archaizmy, ale také tie, ktoré príliš "zaváňajú" vidiekom, aj keď sa dej napríklad odohráva v meste. Mne to potom pripadá ako Mamka Pôstková vo svete. Dodnes nezabudnem na to, ako postava tuším Saul Bellow (už sa nepamätám presne) má hovoriť brooklynským slangom a hovorí po záhorácky.

Text příspěvku byl upraven 18.10.18 v 14:29


Alienor
Alienor 18.10.2018 v 14:31

Tak to je fakt strašné, ale tak to býva aj v českých prekladoch. Naposledy som trpela u Herriota, kvôli počešteným reáliám. Asi závisí od prekladateľa.

Text příspěvku byl upraven 18.10.18 v 15:03

newtory
newtory 18.10.2018 v 14:44

To je pravda, prekladateľ môže pre knihu urobiť veľa (v dobrom aj zlom). Mne sa starý český preklad Herriota veľmi páčil. Pamätám si hrozný preklad do slovenčiny Hesseho "Rozprávok", ale s peknými ilustráciami.

Text příspěvku byl upraven 18.10.18 v 14:47

Alienor
Alienor 18.10.2018 v 14:55

Mne tiež, až na niektoré pasáže. Napríklad tam nejaký yorkshirský farmár vyspevuje české odrhovačky. To ma vie teda naštvať porovnateľne s tou záhoračtinou. Inak, záhoráčtina bola použitá aj v slovenskom preklade Herriota ako yorkshirské nárečie, no nedalo sa to čítať.

Text příspěvku byl upraven 18.10.18 v 15:04

newtory
newtory 18.10.2018 v 15:13

Ono je vôbec problém prekladať slang, alebo nejaké nárečie. Prekladáte niečo, čo nemá jazykové normy, alebo dosť pohyblivé do niečoho, čo by malo mať nejaké štandardy.

Text příspěvku byl upraven 18.10.18 v 15:16

Marylaa
Marylaa 18.10.2018 v 15:30

Tak to mi vadí v českých překladech, že pokud někdo mluví nějakým nářečím, tak mluví pražský, aspoň z pohledu nás nepražaků, myslím, že odborně se tomu tuším říká obecná čeština. Kuriózní mi přijde, že třeba v jedné knize přijede někdo z nějakého buranova do velkoměsta, mluví tou obecnou češtinou, v jiné knize přijede někdo z velkoměsta někde na vesnici a tady ten člověk z velkoměsta mluví tím podivným nářečím.

newtory
newtory 18.10.2018 v 15:48

Najhoršie je na tom to, že zlý preklad odvádza myšlienky od čítaného. Ako keď tlačí topánka, nevychutnáte si prechádzku.
Neviem si napríklad predstaviť Rostenovho "Pana Kaplana" v slovenčine, to aký prekladateľ by musel byť ?

Text příspěvku byl upraven 18.10.18 v 15:56

Mirka2778
Mirka2778 19.10.2018 v 07:19

Newtory, včera po ránu jsi mě svou otázkou na ilustrace zaskočil, protože nejdřív mě napadlo: Já je vlastně vnímám velmi okrajově, až podružně! Tak jsem si večer prolistovala už přečtené, abych si ověřila jak moc ilustrace "znám" a výsledek:
Obrázek který je na začátku kapitoly pokud není vyloženě něčím výrazný, opravdu vnímám asi tak jako "ilustrační foto" na začátku každého článku na internetu.
Ilustrace celostránkové působí na mě procítěněji, většinou mají přímou návaznost na děj a tak mi k tomu ladí.
Nákres rozličného nářadí potěšil, naopak v kapitole Cetologie nebyl jediný obrázek, což u takhle bohatě ilustrované knihy mě to překvapilo a tam mi to chybělo.
Celkově cítím chybu na své straně. Čtu tak málo knih s ilustracemi , že je v knize nepotřebuji. Vysvětlující mapa, popisný obrázek apod. mě potěší vždycky.

Marylaa
Marylaa 19.10.2018 v 10:09

Přiznám se, že kapitolu cetologie jsem přeskočila. Možná to udělal i ilustrátor. Koneckonců je to roman ne odborná kniha.
Ale jak ilustrace v knihách nemusím, tak jste mně zaujali. Není to k vidění někde na internetu?

Alienor
Alienor 19.10.2018 v 10:14

Ja mám v kapitole Cetologie obrázok na začiatku (nad nadpisom) a na konci.

Naias
Naias 19.10.2018 v 10:15

https://www.google.sk/search?q=rockwell+kent+moby+dick&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjvq5fsh5LeAhVCEywKHRGpDrgQ_AUIDigB&biw=1174&bih=777

Marylaa
Marylaa 19.10.2018 v 10:54

Díky.
Tak jsem ráda, že to čtu bez ilustraci, jako ne že by nebyly hezké, ale prostě si ty lidi představuju jinak (a proto mám raději knihy bez ilustraci).

Mirka2778
Mirka2778 19.10.2018 v 10:55

Špatně jsem to napsala, obrázek na začátku a na konci kapitoly tam samozřejmě JE.
Ale kapitola je poměrně dlouhá a nic jako: takhle vypadá vorvaň, na rozdíl od grónské velryby..... I čtyř stránková kapitola mívá další obrázek.

Alienor
Alienor 19.10.2018 v 10:59

Veď to v tej kapitole (a aj inde v texte) popísal celkom jasne. Načo ešte obrázok?

Text příspěvku byl upraven 19.10.18 v 11:03

Mirka2778
Mirka2778 19.10.2018 v 11:04

Ano popsal to tak detailně, že bych si z toho musela udělat výpisky, abych dokázala říct jaký je mezi nimi rozdíl. Zatím co z jednoduchého obrázku by mi to bylo jasné snáz.

Alienor
Alienor 19.10.2018 v 11:07

Áno, ale to nie je komiks. Tie obrázky nekreslil Melville ako integrálnu súčasť diela. Majú len dopĺňať atmosféru.

Marylaa
Marylaa 19.10.2018 v 11:12

A také to právě není odborná literatura, ze které by člověk měl čerpat vědomosti o velrybách.

Mirka2778
Mirka2778 19.10.2018 v 11:18

Zatím bych tu knížku popsala takhle: Jsem v půlce knihy a ještě stále si nejsem jistá, zda je to příručka pro začínajícího velrybáře, nebo encyklopedie jejíž hesla jsou pospojována dějem.
Zatím nejvíc mi to připomíná situaci, kdy zadám do vyhledávače heslo "velryba" a ten mi nabídne několik odkazů, které si čtu. Samozřejmě napřeskáčku. Některé jsou velmi zajímavé, některé třeba zastaralé a přesto zajímavé, jiné zbytečné- čti nezaujaly mě.
Ale protože jsem zvyklá při čtení si ověřovat, nebo doplňovat informace, které mě zaujaly, i ty porovnávací obrázky jsem si dohledala z jiného zdroje.

newtory
newtory 19.10.2018 v 13:42

Ja som na strane 125 a tam odborné informácie nie sú a číta sa to veľmi pohodovo. Mám z toho dobrý pocit. Našiel som aj zopár citátov hodných zaznamenania. Na záver v diskusii sa o ne podelím. Obrázky evokujú atmosféru, inokedy ohraničujú predstavy tentokrát dopĺňajú obraz.

Naias
Naias 19.10.2018 v 14:05

Tiež mám ten dojem. Som v polke a číta sa to skvele. Ilustrácie tvoria s textom súladný celok. Nie sú úplne moja šálka čaju, no sú príjemným doplnkom, aby si človek vedel niektoré veci lepšie predstaviť, a pritom sa nevnucujú.



Vložit příspěvek