Slovenské názvy knih

DISKUZE » O knihách


Titi
Titi 28.05.2011 v 13:17

Poslední dobou se tu množí knihy, vydané na Slovensku. Nic proti tomu, ale bude se nějak řešit jiné pojmenování stejné knihy? Příklad: Domov - Návrat domů nebo Blíženci - Ve znamení blíženců...Tady se jedná o shodu s češtinou, ale jde o stejné knihy, první je název slovenský, druhý český a jsou řazeny jako další kniha autora, nikoliv jako další vydání stejné knihy. Těch příkladů je mnohem,mnohem víc.

Jména autorů ve slovenštině: příklad - Julian Semionov a Julian Semjonov. Slovensky Fiodor je česky Fjodor, šup a máme tu zařazeného nového autora, snad se to nedotkne Dostojevského :)
Za rok, dva se ty příklady můžou rozrůst do pořádných rpzměrů a může nastat zmatek. Zajímal by mě váš názor, jestli je to tak správné nebo ne a co s tím....

Azizi
Azizi 28.05.2011 v 13:35

Ja by som povedala, že tie knihy stačí zjednotiť a autora nechať len jedného, či?

paulhunter
paulhunter 28.05.2011 v 13:39

Jiné pojmenování stejné knihy (např. odlišný český a slovenský název) má být sloučené a pokud to tak není, tak je to špatně a potom jen stačí ty jednotlivé tituly sloučit a problém je vyřešen.

Pokud tu jsou duplicitiní autoři, tak na ně stačí upozornit a problém bude vyřešen moderátory.

Titi
Titi 28.05.2011 v 13:51

No dobře, ale jak může Slovák, který sem vkládá nějakou knihu vědět, jak se jmenuje v češtině? Podívej se třeba na Evana Huntera jak se jeho dílo rozrostlo. Někdo vložil knihu s názvem Múr a nebude pátrat po tom, jak se jmenuje v češtině.

Azizi
Azizi 28.05.2011 v 13:59

Tak ja si na to dávam pozor a najskôr sa pozriem, či tu už tá kniha nie je vložená v češtine, alebo jednoducho pod iným názvom. Ale niekto to tak asi zrejme nerobí bohužiaľ.

paulhunter
paulhunter 28.05.2011 v 14:28

V případě cizojazyčných titulů, které jsou přeloženy do češtiny nebo slovenštiny se dá také řídit originálním názvem.


paja5
paja5 30.07.2014 v 16:23

Mechanický Anděl-Mechanický Anjen



Vložit příspěvek