Tři mušketýři diskuze

Tři mušketýři https://www.databazeknih.cz/img/books/35_/356801/bmid_tri-musketyri-OKd-356801.jpeg 4 469 469

Dva díly v jednom svazku. Slavný román o cti a zradě, lásce a nenávisti, a především o přátelství a odvaze se odehrává ve Francii v roce 1625, kdy zemi vládne Ludvík XIII. Skutečným panovníkem je však kardinál Richelieu, v historii nechvalně proslulý svou proradností. Právě ten stojí v pozadí mnoha zápletek, v nichž hrají roli tři mušketýři – Athos, Porthos a Aramis. Jejich společnost se záhy rozroste o postavu d’Artagnana, mladého Gaskoňce, který opouští rodný dům a vydává se do Paříže aby se pokud možno stal mušketýrem. A právě líčením jeho osudů celé vyprávění začíná – a už od samého počátku může čtenář tušit, že cesta za snem bude plná dobrodružství a záhad. Příběh Tří mušketýrů je v dnešní době notoricky známý i díky mnoha ?lmovým adaptacím, avšak jen literární předloha poskytne čtenářům možnost skutečně se ponořit do pařížských uliček a porozumět charakterům postav, které je zaplňují. Naše vydání jej přináší v nezkrácené podobě, spolu s ilustracemi Adolfa Borna, které mu dodávají speci?ckou atmosféru. Adolf Born (1930–2016), český malíř, ilustrátor, animátor, karikaturista a kostýmní výtvarník vyznamenaný řadou cen, ilustroval více než 250 děl české i světové literatury, pracoval na řadě animovaných seriálů, vystavoval po celém světě. V roce 2003 obdržel českou státní medaili Za zásluhy. Adolf Born nejednou mluvil o tom, že ilustrace vždy stavěl ve své tvorbě na první místo: „Je prima, že jsem se stal ilustrátorem, protože co může být lepšího, než když se vám splní dětský sen?“... celý text

Literatura světová Dobrodružné Historické romány
Vydáno: , Brio
Originální název:

Les Trois Mousquetaires , 1844


více info...

Diskuze o knize (1)

Přidat komentář

dudo24
28.12.2017

Vie mi niekto povedat ci je preklad doverihodny, ze ci nepresiel nejakou cenzurou kedze je zo 70tych rokov? Mam miernu paranoju lebo ked som si zistoval informacie o anglickych prekladoch dumasovych diel tak dost vela vydani pouziva stare preklady z viktoriankeho obdobia kde preklady prechadzali mravnou cenzurou a vynechavali urcite sexualne ladene sceny. A kedze komunizmu cenzura nebola cudzia, tak by som chcel vediet, ze ci preklad od Januho tiez nepresiel nejakou mravnou cenzurou napriklad.