Naslepo diskuze

Naslepo https://www.databazeknih.cz/img/books/30_/309457/bmid_naslepo-vd8-309457.jpg 4 788 238

Bird Box série

1. díl >

Neotváraj oči, inak zomrieš! Vonku niečo je... Je to desivé a vražedné. Nikto nevie, čo to je, ale ak sa na to človek len raz pozrie, neznáma sila ho prinúti k brutálnemu násiliu. Odkiaľ to prišlo? Ako to zahnať? Päť rokov po tom, ako sa to začalo, zostáva nažive len kde-tu hŕstka ľudí. Malorie a jej dve malé deti bývajú v opustenom dome pri rieke a ona sníva, že s nimi utečie na miesto, kde nájdu bezpečie. Ale toho úteku sa bojí: bude to tridsaťkilometrová plavba po rieke v člne so zaviazanými očami. Jediné zlé rozhodnutie môže zahubiť ju aj deti. A navyše ich niekto sleduje. Je to človek, zviera alebo monštrum? Malorie, obklopená tmou a známymi aj neznámymi zvukmi, sa vydáva na mučivú odyseu - do neznáma, do minulosti, do spomienok na ľudí, ktorí boli jej záchrancami. Ohromujúci debutový román Josha Malermana zobrazuje svet, v akom by ste nechceli žiť, ale prečítate si o ňom so zatajeným dychom.... celý text

Literatura světová Horory Thrillery
Vydáno: , Zelený Kocúr
Originální název:

Bird Box , 2014


více info...

Diskuze o knize (8)

Přidat komentář

Lenka.Vílka
29.01.2020

Monci6485: já právě četla to druhé vydání. Proto jsem uvedla příklad obou překladů, z čehož mi víc sedl právě V pasti, ne vydání jako Bird Box v jiném překladu od Fobosu. Ale dík, já takhle na alze knihy ještě nekupovala, tak dík za info :)
Znovu vyšlo, asi proto, že Zelený kocúr je slovenské vydavatelství. Nebo nevím, proč nevydali oni znovu, pokud byla poptávka. Fakt nevím :(

monci6485
29.01.2020 5 z 5

Lenka.Vílka: Četla jsem knihu V pasti (teď ji mají třeba na Alze za 99 kč). Četla se dobře, ale určitě by to šlo napsat i líp. Nemyslím si, že bylo potřeba vydávat Bird box nově, ale vydělávat se musí, že.. Překlady se v dnešní době opravdu flákají, k tomu pravopisné chyby, překlepy. A pak chtějí za knihu 4 stovky. Bohužel je třeba vybírat.


Lenka.Vílka
29.01.2020

Monci6485: to je asi ten problém, proč knihy v originále, současné, čtu v co nejmenším počtu, co to jenom jde. Angličtina taková je, zkratkovytá, jednoslovné dovětky rozvíjející předchozí větu. Toto se mi na ní možná líbí v mluvě, ale nelíbí se mi to v překladu. Na němž jde potom akorát vidět, že si s textem nikdo nevyhrál, protože nemá zkušenosti. A přeloží to slovo od slova, bez přemýšlení. Nevím, zda jste četla Bird Box nebo V pasti, ale ten překlad se nedá porovnat. Nedávno jsem taky četla současně taky dva různé překlady jednoho. Abych to zkrátila. Jedna kniha dostala pět hvězd, druhá tři.
Asi už na mě asi leze stáří či co. Ale já o ty jejich zkratky nestojím. Zaplatila jsem si příběh, takže ho chci dostat. Pokud má někdo jiné potřeby než já, ať si Bird Box přečte. Já se někde pokusím splašit V pasti ;)

(Myslím, že jsem zvolila lepší řešení, než se nabízelo. A to: odstřelit knihu odpadem a slovy, že se mi nelíbilo, jak to bylo napsané.)

monci6485
29.01.2020 5 z 5

Já jsem teda s knihou neměla problém. Co se týká filmu, to už bylo horší. Film opravdu NENÍ podle knihy. Je to úplně jiný příběh a oproti knize dost sladký. Kdo nečetl, bude s filmem spokojený.

Lenka.Vílka
28.01.2020

Jako první jsem pochopitelně viděla trailer k filmové adaptaci. A chtěla si přečíst předlohu. V pasti u nás v knihovně neměli, a z informace, že vydá i Fobos, jsem byla...50/50.

Knihu přeložila Šárka Králíková. Nechci jí nějak očerňovat, a psát tady, že je to tím, že Bird Box je jejím prvním překladatelským zářezem, ale číst knihu bylo strašně vysilující.

Kniha je psaná v přítomném čase. Nejde o to, že přítomný čas nesnáším. Tady je v něm celá kniha. Ne jenom v okamžiku "velkého napětí" do něj přeskočit. Podle mě je strašně těžké psát v přítomném čase a ještě k tomu osekaně. Ale abych nebyla k autorce zlá, stáhla jsem si ukázku druhého překladu.

Zelený kocúr
"Mohla by počkat, až bude lepší počasí, až bude tepleji a bude se moct víc soustředit na loď. Mohla by o tom říct dětem a vyslechnout, co ony na to."

Fobos
"Mohla by počkat na jasnější oblohu, teplo, víc pozornosti věnovat lodi. Mohla by to sdělit dětem, poslechnout si, co k tomu řeknou."

Originál:
"She could wait for sunnier skies, warmth, more attention paid to the boat. She could inform the children, listen to what they have to say."

Vidíte? To z Fobosu je překládáno "v anglickém stylu", jak to je psáno. Přesně, jak by překládal (doslova) někdo, kdo snad podobný text překládá poprvé. Nejde o to, že jsem si to mohla zkontrolovat z originálu. Každý přeci nemůže. Že? Ale jde to poznat z překladu. Ze skladby vět.

Upřímně? Nedočetla jsem, to fakt nešlo. Kouknu raději na film. Sandra je v něm prej skvělá ;)

Kopec91
24.10.2019 4 z 5

Lenka.Vílka: Super, díky moc :)

Lenka.Vílka
24.10.2019

Kopec91: je. Jedno vydal slovenský zelený kocur česky a slovensky. A potom znovu český vydavatel znovu pod jiným názvem. Sloučení není chyba, ale překlad se liší.

Kopec91
24.10.2019 4 z 5

Zdravím všechny.
Nedá mi to a musím se zeptat. Je "Bird box" a "V pasti" ta samá kniha? Moc děkuji za info. :)