Jiří Levý

česká, 1926 - 1967

Populární knihy

Nové komentáře u autorových knih

Umění překladu Umění překladu

Mistrovské dílo
radimch


Umění překladu Umění překladu

Kniha je povinnou četbou na translatologii - o důvod víc si ji přečíst, pokud se člověk překladu věnuje a překlad nestudoval. Kniha byla dokonce nedávno přeložena do angličtiny, což jen potvrzuje její význam.... celý text
luciegramelova


Umění překladu Umění překladu

Mimořádně zajímavá a myšlenkově bohatá kniha! První část by měla být povinným čtením pro každého, kdo to s překládáním beletrie i básní myslí alespoň trochu vážně. Na problematiku uměleckého překladu nahlíží autor ze všech možných úhlů a svá stanoviska ilustruje prostřednictvím velkého množství příkladů; ba co víc - Levý nejenže rozebírá nepovedené překlady, ale věnuje oprávněnou pozornost i těm zdařilým (což je věc, která se až tak často nevidí). Druhá část, pojednávající čistě o překladech poezie, je, bohužel pro mě, až příliš těsně spjata s versologií a jejím názvoslovím, přičemž mé poznatky v této oblasti jsou opravdu dosti kusé. Snad se k ní časem, až se po teoretické stránce maličko dovzdělám, vrátím a objevím v ní pro sebe mnohem více přínosného, než tomu bylo během prvního čtení...... celý text
Garagun



České theorie překladu České theorie překladu

Skvělá kniha! Takovéto knihy jsou ještě napínavější než thrillery – aspoň pro mne. Levého devítisetstránková kniha vás prostě nepustí. Dá se snad odolat tomu, dozvědět se o Řehoři Daňkovském, že se domníval, že řečtina a staré slovanské jazyky jsou příbuzné, takže jeho Iliada je přeložena hypotetickým jazykem, kterým měli Slované mluvit v řecké hérojské době, a ovlivnil tak Jana Vlčka, jenž si pro Homéra vytvořil vlastní jazyk? Prostořeký jen Terzítes krokotal vždy co havran rozdrooký byl a koberavý a lopatky křivotné, k útrobě ztočené zpředu i zzadu hrb mu vytiskly. Vrch hlavy byl chocholat, řídký i prokvítaje pejřím.... celý text
HTO