Eumenes Eumenes komentáře u knih

☰ menu

Pomysli na Fléba Pomysli na Fléba Iain M. Banks (p)

Na úvod:Vyjadřuji se k novému (v pořadí druhému)překladu této knihy,ten první nestojí za zmínku (nakl.Classic).
Takže...překladatel R.Podaný,redigoval V.Janiš.To druhé jméno by mělo být zárukou toho,že do tisku nepůjde polotovar.Bohužel se tak nestalo(jak ostatně zmínili i jiní v diskusi k této knize).Banks je uznávaný mainstreamový autor,špičkový stylista s neuvěřitelnou schopností barvitě psát a vtáhnout vás do děje.Protože autorů takových kvalit,věnujících se současně i žánru sci-fi,je jako šafránu,měla by se překladu jejich díla věnovat patřičná pozornost.(Ač se jedná žánrově pouze o space operu.)
Co se mi na překladu nelíbilo:
1.Překlepy-jejich počet postupně narůstal na velmi obtěžující úroveň.
Výběrově:
str.263,3.odst:.........kde ta byla znuděně vypadající žena...
str.271,2.řádek...ten si objednával dalšího a panáka neměl čas...
str.313:Horza vypnul i ten obvod. ... (lépe-tenTO)
str.321,1.odst..Síla fúzního pohonu se opřela kupředu. ..(asi se napřela,nevím
situace v ději byla poněkud nepřehledná)
str.410:,1.odst.:..aniž by se tím sami HROZILI hůř..
str.456:...zhluboka se nEdechl...
str.458,dole:..znovu E zapřel...
str.461,dole...něco sVírají ze země...
str.481,dole:...po tom se ta_ hned podíval
str.486:Masivní hlava bezvládně visela NA prsa
str.492...lesknoucí se kovová obluda podobnÉ nějaké androidní...
str.493:..zastupci Idiru Luplo v palici ...(ruplo?)
2.Neohrabanosti a nepřesnosti:
str.277 2.odst.Vysoký muž k nim vykročil-a vytrčil ruku v kapse dopředu a trochu nahoru...(nevytrčil ji ten muž ,ale hlavní hrdina)
str.310:..vycouval až dozadu do kajuty... (zacouval-jo, jsem hnidopich)
...Jenom jsem si odpočíval očím.... (bez komentáře)
str.313, dole:...hlavní tah a ten byl teď zvektorovaný.. (asi směrovaný)
výše:...on měl popruhy na sedadle trochu složitější,stačilo mu stisknout
tlačítko.. (asi byly spíše sofistikovanější, kvalitnější)
str.377,nahoře:"...ono se mezitím hodně věcí změnilo...""Ale mi jsme takoví pořád,ne?"... (asi chtěl říci,že jsou navzdory změnám pořád,stále, stejní)
str.430...množitel..(šlo to vyjádřit lépe)
str.450,dole:..."Vyšší příkaz,úroveň nula." ...( V češtině asi takto nelze přeložit..viz např.již běžný anglicismus ground zero.Myslím,že odpovídající překlad je...základní nastavení.)
str.451:..obešli masiv posledního vozu...(lépe-hmotu)
str.496:..svár zaschlou krví povolil... (asi jen neobratné)
str.502-3:...rozhrnutá krvává stopa...přejel koštětem... (asi lépe- rozetřená)
str.514...Pod re_ktorovým vagónem...(vtipný překlep)
str.515:...A ta příští kola... (lépe další,následná kola)
str.183:Ztratil jsem to. (pokud nevíte ,co ztratil,tak to vzdal,prohrál)
str.neznámá:Někde v textu je popisováno zajímavé sepnutí,sevření rukou nad hlavou,že se paže dotýkají...zkoušel jsem to...bez rozdrcení hlavy to fakt nejde -to jen na odlehčení.
3.Obecně se dá řící,že ve složitějších souvětích by neuškodilo používat čárky,jeden
by se tak nemusel jedním místem textu prokousávat nadvakrát.
Je toho tam daleko více,ale nemám čas trávit mládí děláním práce někoho jiného.

Zhodnocení knihy:
S přihlédnutím k autorovi,jeho kvalitám a zvolenému žánru *****,za překlad ale jen ***.
Pozn.většinu chyb by odstranila jakákoliv korektorská práce.Protože další román z této série-Hráč-je avizován v překladu (výtečného) Petra Kotrleho,tak se nakladatelství snad polepší.

25.12.2018 5 z 5