Pod tíhou měsíce

kniha od:


KoupitKoupit eknihu

Masaoka Šiki (1867–1902) patří k nejlepším japonským básníkům haiku. Byl vlastně pokračovatelem Bašóa a starších mistrů a obohatil jejich styl o nové postupy. Přestože mu byl vyměřen tak krátký život, zanechal po sobě obrovské dílo. Věřil v jednoduchost básnického výrazu a v přesnost detailního pozorování. Přeložil a předmluvou opatřil Antonín Líman. Doslov napsala Sylva Martinásková, doslov o dobových ilustracích Helena Honcoopová. Spolu s originálními japonskými texty. Ilustrováno dobovými barevnými ilustracemi. Kukačka nedokáže dát sbohem světu jedním veršem Zablesklo se — déšť utichl a v lese zazářil měsíc...celý text

https://www.databazeknih.cz/img/books/21_/219049/pod-tihou-mesice-219049.jpg 4.530
Nahrávám...

Komentáře (7)

Kniha Pod tíhou měsíce

nefernefer
19.11.2019

Haiku mám opravdu moc ráda. Ale musí být buď poetické, nebo mít nějakou pointu, v ideálním případě oboje. Autor, který dokáže takové haiku napsat, má můj neskonalý obdiv. V případě této knihy mě však čekalo zklamání. Samozřejmě, že mezi tím ohromným množstvím se mi jich několik líbilo. Ale spočítala bych je na prstech a to je málo. Taková haiku jako -

Plísním koně
za to že sežral
horskou růži

Žáby vespolek
opěvují svátek
otvírání hrází

- na mě nepůsobí ani poeticky, ani ve mně neprobouzejí žádné emoce. Ale možná je jejich kouzlo na mě příliš skryté. Jsem zkrátka nedovtipa a potřebuji větší než homeopatické množství poetiky, abych ji byla schopna ocenit.

Okoslav
25.12.2018

Pro studenty japonštiny a milovníky Japonska skoro povinnost :-) Všechna haiku jsou nejen v češtině, ale i v kanji a romaji verzi, díky čemuž čtenář ocení jak krásu a úspornost japonštiny, tak neuvěřitelné schopnosti překladatele.


Amalberga
26.04.2017

Byla to má první haiku knížka a i když byly básně krásné, zjistila jsem, že mi ve většině z nich chybí nějaká pointa. Zachycení okamžiku v přírodě mi asi nestačí.

clouds
12.01.2017

Knihy haiku přeložené Antonínem Límanem z japonštiny považuji za geniální. Jsou to nesmírně silné překlady, které se člověka dotýkají hluboce zevnitř. Na japonské poezii miluji především propojení ldských citů a nálad v krajině, kdy mezi člověkem a podvečerním soumrakem není rozdíl, kdy drsný křik jeřábů vyjadřuje lidký stesk a každá sebemenší drobnost v krajině má svůj hluboce symbolický význam. Moc krásná knížka poezie, navíc citlivě výtvarně řešená ... doporučuji.

Tereza.
26.08.2016

Šiki nás přenáší do krajiny jednotlivých ročních období - ať už je venku zima, jako by v mé duši právě rozkvétalo jaro. Verše jsou poklidným zastavením nad krásou všedních vjemů. A právě kombinací autorova skvělého postřehu a smyslu pro detail a umění citlivého překladu Antonína Límana se z všednosti stává mistrovské zachycení zlomku okamžiku. Mistrovské také v tom, že zapojí všechny smysly. A smysly zapojujeme nejen při čtení textu a rozvíjení fantazie, ale i při vnímání knihy jako objektu. Překrásné ilustrace, materiál, z kterého je kniha vyrobena, příjemná vůně listů knihy. Oceňuji i doplnění o původní text a jeho přepis do latinky a také poznámky, jež dokreslí případná prázdná místa, i když nám tím upřou naprostou volnost ve výkladu haiku.

ElizabethK
25.02.2016

Nádherná kniha. Básníci píšící haiku nepotřebují zdlouhavé vyjádření jednoduché podstaty věci. Z básní přímo vyzařuje klid a mír. Působivě a přesvědčivě dokáže popsat pohled, vůni, zvuk či atmosféru v pouhých 3 řádcích.

anetka.repova
04.07.2015

Masaoka Šiki je jeden z mnoha básníků, úžasných básníků, kteří se Vám vryjí hluboko do srdce a nepustí se Vás jen tak lehce. Jeho básně jsou jednoduché, lehké, a čtivé.

Můžu jen doporučit.