Květiny a vojáci

Květiny a vojáci https://www.databazeknih.cz/img/books/11_/112687/bmid_kvetiny-a-vojaci-9YU-112687.jpg 3 1 2

V souborném vydání knih Květiny a vojáci (1938) a Moře a vojáci (1939), které je samostatným pokračováním díla Válka a vojáci, líčí Ašihei Haino své další zážitky z čínsko-japonské války. Moře a vojáci jsou deníkovým záznamem krutých bojů o Kanton, jichž se autor účastnil ke své lítosti ne už jako řadový voják, nýbrž jako pozorovatel. V Květinách a vojácích autor líčí povídkovou formou život japonských vojáků a jejich zkušenosti s čínským lidem v Hangčou, dobytém a obsazeném Japonci.... celý text

Literatura světová Romány Válečné
Vydáno: , Sfinx – Bohumil Janda
Originální název:

Cuči to heitai / Hana to heitai


více info...

Přidat komentář

braunerova
05.09.2023 3 z 5

Ani se mi nechce věřit, že je to pokračování výborného románu Válka a vojáci. Tohle nejsou reálné zážitky z války, ale propagandistické dílo určené japonským čtenářům. První část pojednává o pobytu Hainovi jednotky v Hangčou na přelomu let 1937/1938. Japonští vojáci se chovají jako vzorní turisté, za vše poctivě platí, zvou čínská děvčata na procházky a učí se čínsky. Číňané jim oplácejí opatrným přátelstvím. Druhá část Moře a vojáci začíná v září 1938 a popisuje tažení na Kanton.

Y2T
30.05.2017

Pokud je mi známo, tak nejde o autentické zážitky autora, ale o beletrii v ichformě z jemu známého prostředí - tedy autor netvrdí, že by uvedené věci zažil. Pouze byl inspirován svým vlastním pobytem v číně k napsání této beletrie. Jistě ji lze chápat jako autentický doklad o tom, jak japonské angažmá v Číně vnímala v té době japonská veřejnost, která o dění tam měla nepochybně zájem a právě díky tomu se stala série knih tohoto autora o japonských vojácích tak populární, že se jednalo ve své době v japonsku o bestsellery s milionovými prodeji a překlady do desítek jazyků. Kniha ale prostě není vzpomínkami autora. Autor byl spisovatel, napsal řadu jiných knihy a tohle je jen jeden z jeho románů. Nelze určit, do jaké míry má cokoliv v knize uvedené nějaký reálný podklad.

Kniha není ani tak svědectvím, co se dělo v číně, ale spíš toho, jak to co se dělo v číně vnímala japonská veřejnost. Z tohoto pohledu stojí za přečtění. Jen člověk musí vědět, co čte.

Zajimavé tvrzení jsem našel na ruské wikipedii, kde uvádí, že tyto knihy "...a vojáci" byly v Japonsku za války výrazně cenzurovány a podstatně zkracovány, po válce údajně vyšly plné texty. Nepovedlo se mi to zatím ověřit z jiných důvěryhodnějších zdrojů. Nicméně po válce už byl o ně výrazně nižší zájem.

Správný přepis jména autora je Hino Ashihei, nicméně skutečné původní jméno autora je Tamai Katsunori.

Překlad je celkem dobrý, ale místy trochu drhne. Např. věta "Stavěli ze sněhu darumy...." je pro většinu české populace asi nesrozumitelná. Co je Daruma najdete už i na české wikipedii, pro vysvětlenou dodávám, že sněhulák se japonsky řekne "yukidaruma" (yuki je sníh).


Štítky knihy

japonská literatura čínsko-japonské války

Autorovy další knížky

Kacunori Tamai
japonská, 1907 - 1960
1939  90%Válka a vojáci
1940  60%Květiny a vojáci