Jizvy rosy

Jizvy rosy https://www.databazeknih.cz/img/books/57_/57014/jizvy-rosy-57014.jpg 5 14 5

Sbírka klasické čínské poezie obsahuje všechny dostupné básně cch´ v mistrném překladu Jana Vladislava a sinoložky Zlaty Černé. Každá báseň je doplněna kaligrafií současného čínského malíře Sü Kuo-fua.

Poezie
Vydáno: , Protis
více info...

Přidat komentář

Jass
07.08.2021 5 z 5

Druhé čtení a stále je to stejně výborné. Rozhodně jedna z mých nejmilejších sbírek poezie. Tentokrát se mi to náhodně sešlo tak, že jsem sbírku četla paralelně s povídkami Virginie Woolf a ty dvě se k sobě výborně hodí. Je to poezie smutná a melancholická, o opuštěnosti, stárnutí, ztrátě domova. Ale na druhou stranu je to také kniha o přátelských pitkách, kocovině a rozmazaných líčidlech. Rozhodně kniha, kterou toužím zařadit do své knihovny leč je bohužel beznadějně vyprodaná...

PŘED MÝMI OKNY VYROSTLA HOUŠŤ ŠTÍHLÝCH BANÁNŮ.
Do dvora padá stín.
Do dvora padá stín.
Květ vedle květu něžně otvírá a zase zavírá svůj klín.

Na lůžku ležím se smutkem; k půlnoci začlo lít.
Proud chladných krůpějí.
Proud chladných krůpějí.
Zloměná žalem nemám sílu vstát a poslouchat jak bubnují.

P.S. Docela mě překvapuje, že nevznikla nějaká rozsáhlejší snaha zhudebnit její básně - vzhledem k tomu, že je to jejich "původní" forma (melodie se ztratily) a jak krásné ty texty jsou. Pár jsem jich zhudebněných našla, ale se smutkem musím konstatovat, že na mě je to poněkud příliš "zezápadněné" a celkově neuspokojující...

Jass
22.02.2020 5 z 5

KDOPAK TO SEDÍ TAM V TOM SVĚTLE U OKNA?
Jenom já a můj stín, jenom my sami dva.
Až lampa dohasne a tma se rozhostí,
potom však i ten stín člověka opustí.
Nechá mě zase,
zase, běda mi,
jenom s mou samotou a s mými slzami.

Půvabná básnická sbírka, její četbu jsem si skutečně užila. Grafické zpracování knihy je kouzelné. Doporučuji.


evelýny
30.08.2019 5 z 5

Nad těmito verši jsem cítila nejenom jizvy rosy.
Vnímala jsem smutek, plnou číš a chryzantémy v odkvětu...

Podzim je u konce a dny se vlečou dál.
Vzpomínám, jak je daleko, a cítím chlad a žal.
Oč lepší je být pospolu a volně popíjet
bez stesku, že květ chryzantém u plotu opadal...

Poeticky strávená část horké letní noci nad intimní lyrikou
s vidinou chladné ranní rosy...

P.S: Klimatizace zapnuta i když podzim je již za dveřmi...

Amalberga
05.12.2017 5 z 5

Procítěná poezie, plná emocí prolínajících se s přírodou a plynutím času. Neuvěřitelně krásné verše (překlad se opravdu povedl) dokážou oslovit i po staletích.

notburga
16.03.2015 5 z 5

Překlady jsou precizní a krásné. Jen mi trochu vadí, že řazení básní neodráží životní cestu básnířky. básně, které se vztahují k jejímu osobnímu životu se potom bez patřičného kontextu hůře interpretují.

Štítky knihy

Čína kaligrafie čínská literatura poezie

Autorovy další knížky

Li Čching-čao
čínská, 1084 - 1155
2002  88%Květy skořicovníku
2003  96%Jizvy rosy