Hořké propasti

Mezi dnes už klasické a beznadějně nedostupné svazky Klubu přátel poezie šedesátých let bezpochyby patří básnický portrét velikána moderní evropské a světové poezie Charlese Baudelaira, jejž ze zasvěcené studie a z různých básnických verzí nejslavnějších čísel Květů zla sestavil Jan Tomeš a který dnes vychází v novém vydání. A slouží ke cti tehdejšího editora, že jeho inspirovaný výbor obstojí takřka po půl století i v konkurenci pozdějších edic prokletého básníka, jehož magický zjev ani dnes nepřestává přitahovat čtenáře....celý text

https://www.databazeknih.cz/images_books/26_/26383/horke-propasti-hzH-26383.jpg 4.729
Žánr:
Literatura světová, Poezie
Vydáno:, Paseka
více informací...
Nahrávám...

Komentáře (6)

Přidat komentář
Beltrix
08.07.2016

Již tu několikrát padlo, že velkým kladem tohoto výboru z Květů zla je možnost přečíst si různé překlady jednotlivých básní. A nejde jen o to, že těmi překladateli byli přední čeští básníci, ale i fakt, že lze opravdu pěkně vidět i proměny poezie české - stačí srovnat například překlady Vrchlického s těmi Nezvalovými. K Baudelairově poezii asi nemá cenu příliš toho dodávat - je to rozhodně zážitek.

gwineth
21.03.2016

Na sbírce je úžasné, že je většina básní přeložena několikrát, navíc, jak už padlo, samými předními básníky a překladateli. Díky tomu se člověk dostane blíž a hlouběji k Baudelairově poezii. Nádherný zážitek. Jeho poezie je vyrovnaná i bouřlivá, láskyplná i nenávistná, smířená i rozvrácená, ale především plná hlubokých emocí.
Toto vydání navíc obsahuje gramofonovou desku s přednesem vybraných básní. Mě osobně deska velice zklamala.

romankrasa
04.10.2015

Mnohdy mi jeho básně zlepšili nálady. Bylo to jejich pomalostí, naléhavostí či pravdomluvností. V básních nejde jen o to navodit hrůzu a odpor, veškeré vyznění je pod těmi písmeny, čekající na čtenářovu mysl, aby si jejich význam domyslel dle svého. Pro mne byly nádherné, ponuré, plné naděje a lásky i nenávisti. Byly nehynoucí a nadpozemské svým pojetím…

Daxie L. Jesus
10.02.2013

,,Vzpomeň duše má,
nač za letního rána,
jak stvořeného pro lásku,
přišli jsme a hle,
u cesty zdechlina rozežraná,
na letním lóži z oblázků."

HTO
23.03.2012

Nightlybird to píše přesně: doplním jen, že třeba u básně Splín najdete přebásnění JEDENÁCT! – – Moje první setkání s Holanem-překladatelem: byl to skutečně „překladatel orlího spáru“, jak je vidět například na jeho překladech z R. M. Rilka („květinový sval“!).

nightlybird
27.11.2010

Květy zla jsou chronicky známou sbírkou jednoho z "prokletých". Co mne ale nejvíce fascinuje, je možnost na jedné stránce přečíst a porovnat přebásnění třeba tří našich básníků a jména Čapek, Dyk, Goll, Haasz, Holan, Hrubín, Nezval, Vrchlický a řada dalších jsou již sama o sobě značkou kvality. Závěrem verše R.M.Rilkeho v překladu Holanově :
Baudelaire.
Jen básník sjednotil svět, který v žízni
se v každém rozpadá a zanese.
Osvědčil krásné neslýchanou přízní,
leč že sám ještě slaví, co ho trýzní,
očistil ruinu: též to, co vyzní
ničivě ještě, světem stane se.