Píseň ledu a ohně - vydání


tatjana1737
tatjana1737 04.10.2018 v 18:40

Ahoj, mám prosbu: Jak vycházela Píseň ledu a ohně, kupovala jsem původní paperbacky. Pak vyšly knihy v pevné vazbě (na rozdíl od paperbacků vždy jedna kniha "vcelku", tedy ne rozdělení do dvou svazků). Zachytila jsem už před nějakou dobou informaci, že sága vyšla v novém překladu, opožděně na to mrkla a zjistila, že každý díl vyšel opět 2x. Mohu se zeptat někoho, kdo má doma, jaký je v těch vydáních rozdíl? Je to opět pevná vazba / paperback, jeden svazek / svazky dva, s přebalem / bez přebalu? Nebo jsou třeba v tom vydání s ilustrovanou obálkou nějaké další ilustrace? Díky moc za odpovědi a omlouvám se, je-li můj dotaz blbý a lze-li odpověď někde veřejně nalézt.

tsal
tsal 04.10.2018 v 19:40

Uživatel svůj příspěvek odstranil.

tatjana1737
tatjana1737 04.10.2018 v 20:02

Díky moc. Říkám si, že jestli je jednosvazkové vydání taková bichle, jako první vydání v pevné vazbě, musí se ta kniha čtením hrozně ničit :-/. To neshledávám zcela praktickým :-/.

Skallarix
Skallarix 05.10.2018 v 10:42

Hlavně teď vycházejí knihy v novém, lepším, překladu.

https://kultura.zpravy.idnes.cz/pisen-ledu-a-ohne-george-r-r-martin-hra-o-truny-fof-/literatura.aspx?c=A180810_121441_literatura_kiz

V článku na "iDnes" jsou uvedeny i příklady překladu ze starého vydání i z toho nového.. Vcelku síla. Ale jak vidět, i s tím starým kostrbatým překladem knihy dosáhly vysokého hodnocení i popularity.

(O novém vydání se stručně psalo i zde na DK - https://www.databazeknih.cz/novinky/hra-o-truny-pisen-ledu-a-ohne-i-nove-vydani-v-novem-prekladu-743)

tatjana1737
tatjana1737 05.10.2018 v 14:43

Tak zrovna kotníky a klouby by mi nevadily, protože už jsem se s těmihle synonymi setkala ve vícero knihách - na poprvé mne to trklo, ale už jsem se s tím smířila, že tyhle pojmy jde zaměnit :-). Co ovšem Talpressu opravdu odpustit nemohu je, když překladatelka po pár knihách dostala skvělý nápad přeložit všechna jména z angličtiny do češtiny, což odůvodňovala tím, že anglické znění jména v sobě skrývá nějakou charakteristiku postavy, odkaz na její rodový znak apod. Pořád si myslím, že tohle lze řešit překladatelskou poznámkou pod čarou nebo na konci knihy, a ne totálním přeoráním celého překladu, jmen postav i míst, kdy se čtenář s radostí chce ponořit do důvěrně známého světa, aby zjistil, že tam jsou úplně jiní lidé a i místa vypadají jinak... Jinak skladbu vět a to ostatní bych jí asi i odpustila, ale na Argo jsem zvědavá :-).

LordSnape
LordSnape 09.10.2018 v 21:52

Překlady z Arga vznikaly i ve spolupráci s komunitou na netu, takže to je určitě záruka dobrého výběru.


Skallarix
Skallarix 09.10.2018 v 22:10

Já se vydání od Talpressu docela rád zbavil (za vcelku milou částku peněz). Časem si pořídím celou sérii v novém kabátě s lepším překladem. Ačkoliv krom toho, jak je očividné i v článku na "iDnes.cz", že kvalita překladu byla dosti, řekněme nedostačující, štvala mě na knihách od Talpressu ještě jedna věc. Jejich pevná vazba... "pevná"... Nestála vůbec za nic. Desky ze slisované jakési papírové drti o mizerné kvalitě a vazba držící pohromadě tenkým papírem, kouskem lepidla a falešným dojmem "šití". Navíc prodávána tehdy za cenu, za kterou by se nestyděla ani kniha vázána v kůži jehněte, tištěna na ručním papíře... Mizerná práce a lakota nakladatelství v době propuknutí velké slávy (či spíše by se zde hodilo označení "hype") Písně ledu a ohně.

tatjana1737
tatjana1737 10.10.2018 v 10:42

Koukala jsem v mezičase na stránky icefire.cz a narazila samozřejmě i na diskuse k tématu překladů. Některé pojmy byly oproti Talpressu změněny, např. Pobočník - místokrál, divocí - zdivočelí, a pochopila jsem, že i některá z jmen. Tak asi nakonec počkám, jestli to Martin vůbec dopíše, a pak zpětně nakoupím, i když mám původní překlad docela zažitý a s něčím asi budu bojovat (třeba ti zdivočelí). Taky mě mrzí, že na to, jaký je kolem seriálu humbuk, je snad každá kniha z univerza Písně ledu a ohně (dílčí povídky v almanaších, Rytíř sedmi království, bichle Svět ledu a ohně) překládána někým jiným :-(.

tatjana1737
tatjana1737 10.10.2018 v 10:46

@ skeeve: ty talpressovské pevné vazby jsem úplně nezkoumala, ale je-li tomu tak, jejich vlastnictví mne mrzí dvojnásob. v pevné vazbě jsem četla jen ten díl, v němž byl učiněn pokus o návrat k původnímu překladu.

omlouvám se za haprující velká / malá písmena, píšu na telefonu, který se rozhodl, že přestane spolupracovat.

tatjana1737
tatjana1737 12.06.2019 v 12:32

A ještě dotaz: kdo jste měl v ruce nová vydání, považujete za vizuálně a "do ruky" lepší paperbacky nebo šitou vazbu? Popř. je zde někdo, kdo šel do sběratelského vydání v kůži? :-) Přemýšlím, že nakonec fakt vyměknu a nový překlad si koupím, jen váhám, co je lepší. Tentokrát obojí doma mít nechci už jen pro finanční stránku věci :-).

Nevada
Nevada 12.06.2019 v 17:19

A nebude lepší si to v libovolném knihkupectví "osahat" a vybrat si dle sebe? :)

Jinak já mám plátěnou vazbu. Je to krása - obálka i papír. Váhám, jestli ji vůbec budu číst, abych si ji neponičila a nekoupím si kromě toho i pevnou vazbu (obálky od Simonettiho se mi líbí o chlup víc, takže další motivace).

tatjana1737
tatjana1737 16.06.2019 v 11:04

V knihkupectví jsem byla nějak před rokem, ale už jsem zapomněla, co se mi vlastně líbilo víc :-))). Navíc s třemi dětmi je riziko chodit kamkoli na nákupy, protože mají tendence vše brát do rukou a ošmatávat :-/.

tatjana1737
tatjana1737 23.06.2019 v 13:55

Ohó, zadařilo se, když jsem na vycházce do města chytla jen nejstaršího. Sice jsem byla nucena v knihkupectví koupit lentikulární záložku / pravítko s planetami za 50,-, ale předtím jsem okoukla knihy. Pevná vazba se mi zdá bytelnější, u brožované knihy se trochu bojím, že se opakovaným čtením dost zničí. Takže volba bude jasná :-).

tatjana1737
tatjana1737 23.06.2019 v 13:59

Plátěné vydání vypadá moc pěkně, ale ta cena... za dva díly člověk pořídí celý komplet, což hovoří v její neprospěch :-(.

tatjana1737
tatjana1737 03.10.2019 v 20:57

Vyšly v tom plátně i další díly??

Nevada
Nevada 03.10.2019 v 21:41

Zatím ne. Jen první dva.



Vložit příspěvek