Chyby v knihách


MarieAnnaSarah
MarieAnnaSarah 24.02.2014 v 23:05

Občas se to stane, pozorný čtenář narazí na chybičku v knize. Buď v ději nebo překladu. Většinou to jsou chyby odpustitelné, malé. Stalo se vám však někdy u nějaké knihy, že jste narazili na chybu, která vás naprosto odrovnala? Mně ano a to právě před pár minutami a jsem tak rozhořčena, že se nemohu s vámi nepodělit.

Právě čtu detektivní knihu Mezi zrnky kávy v překladu paní Heleny Smolakové a naprosto mě uzemnila věta: "Víte, jako detektiv Dashielle Hammetové."

Překřtění světoznámého spisovatele na ženu mě opravdu dostalo. Snad mě už další nemilá překvapení v překladu nečekají....

Dáma s hrnstjm
Dáma s hrnstjm 25.02.2014 v 07:39

Mně hodně vadí, když je v textu třeba citován název jiné knihy a překladatel ho přeloží po svém, místo aby přihlédl k obvyklému, už zažitému překladu. Nedávno jsem takhle narazila v jedné knize na "Válku a mír" - myšleno patrně "Vojna a mír" (zajímavé, že o pár desítek stránek dál bylo už napsáno "Vojna a mír"). Vždycky si pak říkám, že když překladatel odflákl tohle, jestli neodflákl i něco dalšího...

lola 1999
lola 1999 25.02.2014 v 18:33

nějaké malinké chyby toleruju, není to nic drastického a jsme jen lidi, ale když jsem jako malá četla knížku Diablo- Dědictví až jsem byla naštvaná na jak špatně vytištěnou knihu jsem narazila:
děj se opakoval a chyběly zde stránky, dočetla jsem se ke straně 60 a místo 61 bylo zase 21 a děj se opakoval, pak když jsem se přes zopakovaný děj dostala znovu se straně 60 opět zde nebylo 61 ale rovnou 93! pak už děj sidce pokračoval normálně ale nikdy jsem se nedozvěděla co na chybějících stránkách bylo. zajímalo by mě jestli jen moje kniha byla takhle špatně vytištěná, nebo měli problém všichni.(?)

MartinaF
MartinaF 25.02.2014 v 21:56

Mně se to stalo taky. Docela jsem byla v šoku, když jsem se dozvěděla, že Joyce Carol Oates je muž, správně je, že je to žena.

Pak taky pravopisné chyby jako je "smých". Tahle chyba mě fakt dostala.

ZdivocelaReny
ZdivocelaReny 06.04.2014 v 13:57

Mám hodně podobnou zkušenost s 11 dílem Hraničářůva učně: Ztracené příběhy. Nejen, že se tam namísto správné kapitoly objevuje ta, kterou už jsem přečetla na předchozích stránkách, ona je tam dokonce dána obráceně a nevíc tam vedle textu knihy a číslování jsou i informační tiskové poznámky :-D. Zkrátka povedená tisková chyba...

Text příspěvku byl upraven 24.04.14 v 18:36

Liana
Liana 11.04.2014 v 12:53

ja som sa pri citani jednej knihy minule dost pobavila pri vete "vstala zo stola", namiesto od stola...


Naias
Naias 09.05.2014 v 15:29

Nie som odborník na českú gramatiku, ale nemá tam byť "objevili"?

Dudu
Dudu 09.05.2014 v 16:10

Naias, pravdu máš.

danazt
danazt 09.05.2014 v 18:17

Pokud ta chyba měla být vtipná, nepovedlo se. Opravte ji, prosím.

Koka
Koka 09.05.2014 v 18:47

Již dlouhé měsíce doslova bojuji s knihou, která se mi nelíbí, a přesto ji chci přečíst - Tatina de Rosnay: Klíč k minulosti. Je v ní na str. 71 citovaný zřejmě autentický text z pamětní desky v Paříži:
„ … došlo k zatčení 13152 Židů ….. policejní velitelství ve Vichy dalo na příkaz nacistických okupantů uvěznit v nelidských podmínkách 1129 mužů, 2916 žen a 4115 dětí.“
Součet mužů, žen a dětí je o 4992 nižší, než souhrnný, v úvodu zmiňovaný počet. To se někdo překlepl, nebo jsem to špatně pochopila?

mhutani
mhutani 09.05.2014 v 19:26

4992 není kulaté číslo z překlepu. Myslím, Koko, že uvězněných je méně než zatčených, protože těch 4992 nebylo uvězněno, ale rovnou zabito. :-(

Koka
Koka 09.05.2014 v 19:43

mhutani, nebudu se přít, protože vážně nevím, jak to autoři mysleli. Ale Tvůj výklad se mi nezdá, protože z toho, ce se v knize dále píše, plyne, že francouzská policie lidi ze seznamů "pouze" zatkla, uvěznila a pomáhala při jejich transportu. Zabíjení už ponechali v rukou objednavatelů této akce - nacistů.

MichelleS
MichelleS 10.05.2014 v 09:01

Při zátahu bylo zatčeno 13152 lidí, část byla hned odvážena do tábora v Drancy. Ostatní byly shromážděni na Velodromu a to jsou ti uvedení muži, ženy a děti (1129+2916+4115).

http://cs.wikipedia.org/wiki/Deportace_na_Zimn%C3%AD_velodrom_v_Pa%C5%99%C3%AD%C5%BEi

Text příspěvku byl upraven 10.05.14 v 09:01

Koka
Koka 10.05.2014 v 11:30

MichelleS - moc děkuji za vysvětlení.

A abych odpověděla do otázku z původního diskusního vlákna (které sem bylo moudřě včleněno), ve které knize jsem objevila nejvíce chyb, tak bezkonkurenčně to bylo v knize Madeleine od Madeleine Albright v překladu M. Žantovského z roku 2003. Tam jsou doslova perly: třeba že Sierra Leone je západoevropská země, nebo že pražský Obecní dům projektoval Alfons Mucha, místo kroje jsou lidé oblečeni v „národním kostýmu“, opakovaně se vyskytující jména týchž osob nebo názvy institucí či regionů jsou na různých místech knihy napsané jinak (takových chyb je tam alespoň 50), názvy knih jsou přeloženy odlišně od toho znění, pod jakým vyšly v ČR, mnohé idiomy jsou přeloženy doslovně, a tedy nepochopitelně, písařské překlepy a gramatické přešlapy ani nejde spočítat. Zatím to byl v mé čtenářské historii největší propadák a věřím, že už jej nic nepřekoná.

Nounek
Nounek 13.05.2014 v 16:36

Sice je to drobná chybička, ale je to chyba. Pokud někdo četl Percy Jackson: Zloděj Blesku, tak je tam scéna s Arésem v restauraci, kde říká Percymu "synovečku", ikdyž jsou bratranci, protože jejich otcové jsou bratři.
V originále je to správně, takže chyba překladu. Ale jak píšu, je to jen drobná chybička.

ritterqa
ritterqa 04.07.2014 v 18:22

Já četla knihu Kdo zabil mou dceru a tam je snad chyba na každé 5. stránce.

HDosoudilová
HDosoudilová 13.05.2015 v 10:13

Bohužel v dnešní době, kdy překladatele a korektora dělá kdekdo, je v knihách spoustu chyb. V poslední době především narážím na chyby skoro v každé knize. A jsou to chyby různé, ať už pravopisné např. i/y s/z apod., tak krkolomné a nesmyslné věty. Dost často to jsou překlepy nebo nedopsaná slova. Předevčírem jsem v práci listovala odbornou knihou o Praze 3 a narazila jsem na chybu, která mě hned praštila do očí, neb to byl popisek u znaku této městské části a to. Od roku 2033 je tento znak.... Dost hrozné:-)

Rup
Rup 13.05.2015 v 11:03

Kam se všichni hrabete :-) Zkuste knihu "Dokud nás smrt nerozdělí" od Danielle Steel, vydání z roku 1993, Nakladatelství: Gemini, v překladu Martina Vernera (ISBN: 80-85975-35-1). Tam není chyba na každé páté straně (ritterqa), ale v každém pátém slově. Evidentně není román přeložen z originálu, ale ze slovenského překladu a to velmi, ale opravdu velmi, špatně. Jelikož navíc nepovažuji autorku s jejím stupidním stylem psaní za spisovatelku, a protože má kniha měkkou obálku, nehodí se ani na podložení skříně.

Text příspěvku byl upraven 13.05.15 v 13:38

ondrej5434
ondrej5434 24.05.2015 v 19:51

Ah, jednou jsem narazil v knize DragonLance (ve scénce s půlelfem Tanisem) na větu:
To, co viděl mu otřáslo žaludem.

Inu, i "K" mají své dny a mohou se vytratit. Z napínavé scény se stal úsek tichého pohihňávání.

Text příspěvku byl upraven 24.05.15 v 19:55

Azizi
Azizi 24.05.2015 v 19:56

Nedávno som kúpila v Martinuse knihu Konec prokrastinace, bola dosť drahá, nad 15 eur. A zistila som, že asi v prostriedku knihy chýba celých 17 strán! Namiesto toho sa tam 2x opakuje iných 17 strán. Žiaľ bloček som si nenechala :/

Text příspěvku byl upraven 24.05.15 v 20:00

Tajnůstkář
Tajnůstkář 08.06.2015 v 00:26

No vážení, chtělo by to si zkusit napsat kousek knihy a třeba byste pochopili, že to není tak jednoduché, napsat text bez chyb. Ano je to jistě ostuda autora a vydavatelství, když se to v knize chybami hemží. Zaručit bezchybnost je prosté, jistě, pomocí korektora, ale každá sranda něco stojí. A tato je od 50 do 120,- Kč za normostranu. Mě by to přišlo na 8 až 16 tisíc, Tolstého s jeho Vojnou a mírem na nějakých 146 tisíc. To mě vedlo k tomu, že jsem korektora vynechal. Teď bych měl napsat, že odměním každého, kdo v mé knize chybu najde. Tolik si zase nevěřím, ale ty dvě, tři nebo pět knížek by to snad řešilo.

eraserhead
eraserhead 08.06.2015 v 07:08

Uživatel svůj příspěvek odstranil.

reader.007
reader.007 08.06.2015 v 12:22

Můj poslední úlovek je chyba v překladu kterou jsem našla v knize Prázdná náruč. Autorka na několika místech zmiňuje věk dětí a poté v pasáži kde chtěla říct že ty příliš malé aby se zúčastnily pohřbu byly ponechány v péči o něco starší sestry se utnula překladatelka a místo toho svěřila starší sestřičku do péče dvou batolat. Říkám rovnou že dneska bych si nový překlad jakéhokoliv klasika nekoupila. Třeba takový Dickens, to musí být přímo lahůdka... Inu ne každý Pratchett má svého Kantůrka.

Arya26
Arya26 14.06.2015 v 14:01

Minulý týden jsem četla inkoustovou krev. Na konci první knhy byl zabit padouch jménem Kozoroh. Poté se ale v Inkoustové krvy objevil samozdřejmě nový padouch Zmijohlav. Zmijohlav si stále poklidně žil a přitom bylo v knize napsáno ,že byl zabit. Původně tam měl být myšlen Kozoroh ,jenomže tam byly spleténé jména. Nezdá se vám to jako zásadní chyba? Na té samé dvojstraně byl asi ještě jeden překlep.

Arya26
Arya26 14.06.2015 v 14:30

Teď jsem našla chybu v inkoustové smrti. Někdo zkomolil jméno Resa na Rosa :) !!!



Vložit příspěvek