Zažili ste s knihou zábavu, ktorú autor nezamýšľal?

DISKUZE » O knihách


Naias
Naias 02.02.2015 v 20:53

Chcejúc zistiť, čo značí Pünktchen a nemajúc pri sebe slovník, použila som google prekladač. Na svoje veľké prekvapenie som sa dozvedela, že to znamená „malý dot“. (Niekedy mám dojem, že google prekladač vymyslel Jára Cimrman.) Vďaka tomu som si spomenula, ako sa mi v detstve dostala do ruky kniha s kreslenými vtipmi, ale bohužiaľ s nemeckým textom. Po nemecky som vedela iba ajn, cvaj, draj, ja a najn, tak som siahla po slovníku a hľadala som vtip s čo najkratším textom. Jeden veľmi kratučký som aj našla a spokojná som sa pustila do prekladania. Z výsledku ma skoro porazilo. Text znel: Ohne Worte.

Koka
Koka 03.02.2015 v 10:53

Naias, čo to má znamenať, že "máš dojem" ??!!! Ty snáď spochybňuješ autorstvo J.D. voči gúúúglu? No, sú tu všelijakí popierači všeličoho, ale o tebe som sa to nenazdala!

reader.007
reader.007 03.02.2015 v 18:06

Tak fajn, já přiložím polínko: po odložení právě přežvýkané Rozvedené musím uznat že tetě Kateřině bylo jako literátce trpce křivděno. Existují horší.

Koka
Koka 03.02.2015 v 19:10

Abych zde jen nehájila autorská práva národního génia, uvedu i situaci, na kterou v dotazu Naias naráží:
Po mnoha letech jsem otevřela krabici plnou knih a písemností, které asi byly určeny k likvidaci nebo k upadnutí do zapomnění. Vytáhla jsem od tamtud knihu s najpitomnějším názvem, jaký jsem jen kdy četla. Hned jsem jí začla číst (její obsah totiž není až tak pitomý, jak ten název) a celou dobu přemýšlím, zdali ten nadpis redaktoři nakl. Práce a překladatel v roce 1972 vymýšleli pro oživení všedního života, nebo co. Ta kniha se totiž jmenuje: GUMA KLESÁ. Asociace, které to vzbuzuje, autorka opravdu nezamýšlela, v originálu knihu tak nepojmenovala.

HTO
HTO 05.02.2015 v 14:53

Když pominu Dana Browna a jiné lišáky, napadá mě toto – vypisuju z knihy Jana Čulíka Básník trapnosti a není to vlastně veselé:

„Přehled [českých překladů Grahama Greena] by byl neúplný, kdybychom se nezmínili o jednom z posledních Greenových románů Monsignore Quijote, který přeložili v Londýně Jiřina a Karel Kynclovi a vydali roku 1987 v kolínském nakladatelství Index. Román, představující konfrontaci křesťanství s marxismem, nemohl z pochopitelných důvodů vyjít nikde jinde než v exilu. Bohužel se i na této knize podepsala komunistická výchova a náboženská negramotnost. V dojemném závěru slouží Monsignore Quijote v předsmrtném deliriu útržkovitě mši a donutí komunistického starostu města Tobosy přijmout Tělo Páně. Přitom mu uklouznou slova: „Lamb of God, but the goats, the goats." Překladatelům se podařilo vyrobit komickou, téměř obscénní absurditu: „Beránek boží ... ale co kozy? Co kozy?"
Jde pochopitelně o odkaz na evangelium sv. Matouše, kde se mluví o oddělení ovcí od kozlů při posledním soudu (25, 32). Citát, známý v celé evropské kultuře, se promítl například do Mozartova nebo Dvořákova Rekviem, kde se v slavné sekvenci Dies Irae vyskytuje verš:

Inter oves locum praesta
Et ab hoedis me sequestra
Statuens in parte dextra.

Kéž jsem potom ovcí věrnou,
od zlých kozlů oddělenou,
po pravici postavenou.

A to právě měl umírající kněz na mysli. Kromě biblického významu zahrnují „kozlové" monsignora Quijota též heretiky a disidenty a vůbec jednotlivce, kteří nějak „vybočují z řady". Pro Greena je to pojem klíčový.

*

Co se týká knihy Guma klesá, poprvé jsem ji viděl, když mi byl asi týden, dědeček ji měl v knihovně, a celý život okolo ní chodím, takže to, že je ten název legrační, jsem pochopil až za mnoho, mnoho let...

Viki9
Viki9 05.02.2015 v 22:58

(Barde, och Barde ... to je nehorázné, jak ty na jakýkoliv podnět ze sebe vysypeš nějakou naprosto dechberoucí zajímavost ... budu muset asi provést drastický zásah do své kartotéky a přidat položku "výpisky z příspěvků HTO" ... )


HTO
HTO 06.02.2015 v 10:18

(Až jsem se zarděl.) Knížku Monsignore Quijote mimochodem vůbec nelze dost doporučit. V porevolučním vydání je už výše popsaná chyba opravena. Totéž doporučení patří i Básníkovi trapnosti.

lenkaknel
lenkaknel 06.02.2015 v 23:23

Abych odpověděla na úvodní otázku: Zažila, jen autor je v tom trochu nevinně. Dnes jsem začala číst Podzemní chrám od Thiemeyera a za těch prvních sto stránek se paní překladatelce podařilo rozesmát mě hned dvakrát. Poprvé to bylo u věty "A teď bych ti byl zauzlovaný, kdybys mě nechal pár hodin v klidu vyřizovat a zařizovat." (str. 58) Druhý případ byl na straně 86, kde jsem se dočetla, že "browser zaktivněl" (ten výraz mi přišel strašně divný).

Text příspěvku byl upraven 06.02.15 v 23:35



Vložit příspěvek