Chyby v knihách
DISKUZE
Docela často se v knihách o koních píše např. chytila uzdu do rukou misto chytila otěže.
Prostě špatný překlad.
Marylaa Knihu jsem dostala jako dárek k Vánocům :) ale když se to bude opakovat, budu vědět, děkuji
Chyby v knihách mě rozhodně nerozruší. Občas nějakou zaznamenávám, ale spíš než naštve mě pobaví. I překladatelé jsou jenom lidé a chybovati je lidské.
Chyby v knihách jsou pro mě nepříjemné, ale nijak je neřeším, neopravuji je, jen si v duchu řeknu, že se to mělo skloňovat jinak, nebo místo "e" má být "a" apod. Je to trochu rušivé, ale nejsem a nemohu být naštvaná. Chyby se stávají.
Chybovat je lidské. Chyby v knihách mi jen připomenou, že i na druhé straně příběhu je pouze člověk. I já nejsem bezchybná, tak to nepožadují i po ostatních, at´ je to kdokoliv.
Nepleťme si pojmy s dojmy. Tady jde o profesionální přístup.
Jak by to asi vypadalo, kdyby automobilka nad nehodou pokrčila rameny a řekla: "Zapomněli jsme na jeden šroubek, chybovati je lidské."
Nemusíte nic říkat. U knihy nejde o život, takže jde o -----.
Také si myslím, že chybovat je lidské a pokud nejsou v knize vyloženě hrubky, tak semtam nějaká chybka mi opravdu nevadí.
Teď jsem narazila na dost zvláštní chybu. Kniha je v češtině a najednou jeden odstavec ve slovenštině. A není to překlad ze slovenštiny, ale z angličtiny.
To je přesně ten typ chyb, o kterém jsem mluvil. Za celý život jsem v knihách neviděl tolik chyb jako za posledních pět deset let.
Ale jako kuriozita dobrý. Můžu se zeptat, co je to přesně za knihu?
Právě jsem na internetu narazila na reklamu, která překonává i předchozí zmíněné příklady: ne že by jeden odstavec byl v jiném jazyce, než zbytek textu, ale dokonce jediná věta je složená z české a slovenské části:
"Lžíce nalačno hubne závratnou rýchlosťou".
Vložit příspěvek
