Ivo Šebestík

česká, 1959

Diskuze (1)

Přidat příspěvek

JulianaH.
15.12.2019

Právě čtu Šebestíkův překlad Thomase Malthuse a nestačím se divit, že měl odvahu podepsat se pod takovou žumpu chyb, a především nesmyslů. Klidně vypustí odstavec, ba i čtyři strany, udělá z přídavného jména příslovce, rozdělí jednu větu na dvě. Text se nedá číst, nebýt originálu, neměla bych tušení, o čem kniha je. Překladatel by zasloužil pár facek. Nebýt jeho, mohl Malthuse přeložit někdo, kdo uměl anglicky a česky; Šebestík neumí ani jedno.