Modrooký zaměstnanec japonské firmy přehled

Modrooký zaměstnanec japonské firmy https://www.databazeknih.cz/img/books/14_/14991/modrooky-zamestnanec-japonske-firmy-14991.jpg 4 22 22

Váženým doživotním hostem Mitsubishi Zajímavá kniha shrnuje autentické poznatky člověka, který po absolvování university procestoval polovičku světa a nakonec skončil v Japonsku, kde pak čtrnáct let pracoval jako stálý zaměstnanec nadnárodní firmy Mitsubishi. Autorem knihy je irský světoběžník, který v osmdesátých letech procestoval Evropu, Asii, Austrálii i Latinskou Ameriku, naučil se několik jazyků a dosáhl několika akademických titulů. V Japonsku, kde hodlal krátce zůstat, měl jako cizinec ovládající velmi dobře japonštinu, zpočátku zcela jiné postavení než později, když se stal stálým, tzv. doživotním zaměstnancem firmy se všemi příslušnými výhodami a omezeními. V průběhu svého služebního postupu, kdy v podnikové hierarchii skončil na místě řídícího pracovníka střední kategorie, měl víc než dost příležitostí konfrontovat japonskou firemní tradici i strategii se současnými západními metodami. Díky tomu, že se v Japonsku oženil, mohl proniknout do řady situací běžného života a na vlastní kůži poznat řadu zvláštností ve vztahu Japonců k cizincům. Kniha končí úvahami o vyhlídkách japonských podniků do budoucnosti a nutných opatřeních, k nimž asi bude muset v rámci konkurenčního boje dojít.... celý text

Literatura světová Literatura naučná Biografie a memoáry
Vydáno: , BB art
Originální název:

Blue Eyed Salaryman: From world traveller to lifer at Mitsubishi , 2005


více info...

Můj komentář

Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Modrooký zaměstnanec japonské firmy. Přihlašte se a napište ho.


Komentáře (8)

Elerrina
20.06.2023 2 z 5

Murtagh bohužel nemá schopnost psát zajímavě o sobě a svých zážitcích, i když nepochybně žil zajímavý život. Většinu knihy tak tvoří repetetivní popisy hovorů s japonskými kolegy a (dnes už vlastně historické) popisy pitomé firemní strategie a autistických firemních rituálů. To je zajímavé pár stránek, pak už jen nudné.

gretl74
13.11.2018 4 z 5

Pár let jsem s Japonci pracovala a některé situace jsou popsány velice přesně, některé samozřejmě s nadsázkou. Líbilo se mi mnohem víc než Strach a chvění, tam mi hrdinka přišla lehce vyšinutá.


Y2T
22.09.2016 5 z 5

Kniha je svědectvím o osobní zkušenosti jednoho člověka s prací v konkrétní velké japonské korporaci. Čte se výborně, je pěkně napsaná se snalostí místních reálií a i celkem s dobrou vůlí a nadhledem.

Rozhodně bych ji nesrovnával s knihou Strach a chvění, což je beletrie - tedy nikoliv svědectví o skutečnosti, ale autorovo uměleké dílo líčící cíleně fiktivní utrpení.

Knihu rozhodně vřele doporučuji k přečtení. Snad jen s tou připomínkou, aby z ní lidé nedělali ukvapené závěry. Líčí opravdu pouze zkušenost jednoho člověka, jeho pohledem a navíc z poměrně specifickéh prostředí velké korporace. Řada věcí v knize líčená tak není zdaleka typická pro ostatní japonské společnosti, zejména ty menší, ale naopak řada je všcí podobná jiným velkým korporacím po světě.

Překlad by mohl být trochu lepší, ale v rámci toho, co je obvyklé v ČR mezi knihami s tématikou dálného východu je celkem kvalitní. Největší výtku bych tak měl paradoxně k překladu názvu a podtitulu. Přeložit název "The Blue-Eyed Salaryman: From World Traveller to Lifer at Mitsubishi" jako "Modrooký zaměstnanec japonské firmy - Váženým doživotním hostem Mitsubishi" je velmi zavádějící. Myslím, že salarymana v názvu mohli nechat - i v angličtině je to cizí slovo, které se použív pouze ve spojitosti s japonskem. Hlavní chyba je ale překlad podtitulu - český překlad znamená něco úplně jiného. Anglický název poukazuje na to, že ze světoběžníka se stal usedlý zaměstnanec s definitivou. Český muví o váženém hostu, což je zcela mimo, protože autor sám se naopak velmi vyhraňuje proti cizincům, kteří jsou v japonských firmách jen na ozdobu a nic nedělají a v celé knize lýčí, jak musel pracovat stejně, nebo víc, než Japonci. Ani o hostovi, ani o váženosti nemůže být ani řeč. A s tou doživotností to také není tak žhavé, jak se dočtete (vlastně jde jen o smlouvu na dobu neurčitou, jen v japonsku je zvyk tomu říkat jinak, protože dřív se to většinou vzhledem k nízké fluktuaci rovnalo doživotnímu zaměstnání. Ty časy jsou pryč a bylo by na místě nepřekládat to otrocky doslovně). Ten podtitul je zcela nesmyslný.
Druhou výtku mám k překladateli za to že kdykoliv je v knize zmíněn nějaký překlad něčeho mezi angličtinou a japonštinou, přeložil anglická slova do češtiny. Tím zcela zmizela podstata textu. Když například autor popisuje diskusi o překladu, zda je laserový paprsek "vykmitáván" "vyzařován" i "emitován", bylo by pro čtenáře rozhodně lepší, pokud by anglická slova ponechal alespoň v poznámce. Překladatel však anglické termíny (narozdíl od japonských) přeložil, takže si tenář vůbec nemůže udělat úsudek o tom, jak moc dobrý či podivný to byl překlad. Původní termíny mohl uvést překladatel alespoň do poznámky. Odstranil tak z knihy podstatu sdělení a nechal tam jen rozhoření autora nad nesprávností překladu.

všechny komentáře

Související novinky (0)

Zatím zde není žádná související novinka.


Citáty z knihy (0)

Zatím zde není žádný citát z knihy.


Kniha Modrooký zaměstnanec japonské firmy v seznamech

v Přečtených34x
v Knihotéce10x
v Chystám se číst16x
v dalších seznamech1x

Štítky knihy

Japonsko firemní kultura

Autorovy knížky

2007  76%Modrooký zaměstnanec japonské firmy