Literární střípky (4)

novinky

29.05.2016 / paulhunter
Literární střípky (4)

Dan Brown vydá zjednodušenou verzi bestselleru Šifra mistra Leonarda. Ta bude mít při zachování hlavní dějové linie značně zkrácený rozsah. Román bude cílit na mladé čtenáře od 13 let, u kterých chce autor zažehnout zájem o historii a záhady.

Seriál Hra o trůny televizní stanice HBO svou šestou sezónou již předehnal dějovou linku v knižní předloze. G. R. R. Martin proto na svém blogu nedávno zveřejnil další kapitolu ze šestého dílu The Winds of Winter. Zároveň ale vyvrátil, že by měl knihu dopsanou.

J. K. Rowling vydá svůj scénář k očekávanému filmu ze světa Harryho Pottera Fantastická zvířata a kde je najít. Scénář vyjde letos v listopadu ve fyzické i elektronické podobě.

Překladatelskou anticenu Skřípec za rok 2015 obdrželo nakladatelství Dobrovský za zavrženíhodný způsob vydávání klasické literatury. Konkrétně se jedná o edici Omega s překlady z období první republiky či rakousko-uherské monarchie, u kterých již vypršela autorská práva.

Farma zvířat George Orwella je nejoblíbenější školní knihou ve Velké Británii. Ze 2000 hlasujících dospělých obdržela téměř jednu třetinu (27 %) hlasů. Na druhém místě se umístily Nadějné vyhlídky Charlese Dickense a na třetím Pán Much od Williama Goldinga.

Chuck Palahniuk přiletí na podzim do České republiky. Zúčastní se také Festivalu spisovatelů Praha. Jeho nejznámější román Klub rváčů má už i komiksové pokračování, které na září chystá české nakladatelství Crew.

Zdroje: independent.co.uk, ihned.cz, obecprekladatelu.cz

Komentáře (8)

JosBen
04.06.2016

Faktem je, že u Omegy je tuna překlepů, nesmyslně zasazené odstavce uprostřed věty, poznámkový aparát nesedí s čísly v textu atp. Nicméně úpravu starších překladů dělá např. Academia, Argo a další nakladatelé (tzn. odstraní se vyložené archaismy, nepřesnosti, komunistická propaganda atp.). Obecně si pak myslím, že tvrzení "starý překlad = špatný překlad" je úplně zcestné. Tehdy se alespoň hledělo na zachovaní autorových stylistických zvláštností s přihlédnutím k Českému jazykového stylu. Stále častěji vidím jakési opisy a snad pokusy o vylepšení textu. Jelikož překladatelé znají i předchozí překlady, přijde mi, že někdy až často chodí pro pomoc do synonymického slovníku, jenom aby se lišili. To potom maže prakticky kultovní sousloví a názvy, což je škoda - myslím, že tradice v ČR by se měla zoohledňovat. Hlavně, že u "Stébel trávy" pořád nic. Vrcholem je pak nepřevádění zejména německého slovosledu, stejně jako doslovné překlady slova za slovem. Navíc, co se týče starších knih, mám rád onu atmosféru oné doby. 400 let staré dílo přeložené do extrémně moderní mluvy mi toto kouzlo bere. Forma pak odchází a jde čistě o obsah. Ještě poslední zmíňka k mladému čtenáři - ten nerozumí překladu Ilias a nečte ji, protože není moderní a tak dneska snad nikdo nezná jedno z největších děl dějin jinak, než zprosředkovaně. A to je podle mě škoda.

Evickar
03.06.2016

Už se nemůžu dočkat na Vichry zimy! Raději ani nesleduji seriál, slyšela jsem, že už se hodně odvrací od knižní předlohy. Jinak pokud vím, tak nakladatelství je buď Beta Dobrovský nebo Omega. Žádná edice u Omegy není. To jen takový poznatek :-)

Jarka 55
31.05.2016

No nevím ,také nechápu proč Dan Brown nenapíše pro děti něco puvodniho .Připadá mně,že už mu to asi tolik nepíše. Doufám , že je to jen přechodné období.

tsal
30.05.2016

Asdas: Na udílení ceny se tvrdilo, že ne vždy je to tak průhledné. Někdy původního překladatele uvedou, jindy se o něm vůbec nezmíní. Pominu-li fakt, že "překlad překladu" z češtiny do češtiny je blbost, tak se při převodu do modernějšího jazyka prý také často vyskytovala nekonzistentnost (archaismy v rámci jedné knihy s postupem stránek zase začaly pomalu nabývat, až nebyly nahrazovány vůbec), chyby a celkově prý jde o mizerně odvedenou práci.
Jediné, s čím jsem s Anticenou nesouhlasila, bylo odmítání starých překladů všeobecně. Prý se tím mladí čtenáři odrazují od literatury. No nevím. Edice Omega si anticenu za všechny ostatní chyby a neetické jednání určitě zaslouží, ale jednou rukou znovu-vydávat v moderních překladech, aby se to náhodou dětem nečetlo špatně, a druhou jim nutit Babičku a Jiráska a strašně se divit, že jim to nejde, to mi přijde přinejmenším podivné.

DennisMoore
30.05.2016

Dan Brown má asi tvůrčí krizi. Jinak si nedovedu vysvětlit, proč raději nenapíše pro děti něco původního.

Asdas
29.05.2016

Hmm a nie je to náhodou tak ,že tie preklady sú upravované pre potreby dnešného čitateľa? Pretože na prvej strane sa jasne píše ,že je to preklad ,prekladu..

GreenMagritte
29.05.2016

Skřípec za rok 2015 nakladatelství Dobrovský? ANO! Už samotné obálky knih klasické literatury - nesmyslně zaplavující stejnojmenné knihkupectví - ve mně nevyvolávaly nic příjemného, a ještě k tomu vychytralé používání překladů, u nichž vypršela autorská práva? Ostuda, o které by se mělo mluvit. Obálky mají působit cool a moderně, čímž se nakladatelství očividně snaží zakrýt skutečnost, že používá překlady z období první republiky či rakousko-uherské monarchie...

Michal1999
29.05.2016

Teda zaujal mě Dan Brown se zjednodušenou verzí Šifry mistra Leonarda. Dobrý způsob jak 1) přivést děti ke knížkám 2) ještě víc si rozšířit popularitu :)