Zahrady mrtvých
William Brodrick
Příběh bývalého obhájce, který nyní žije v ústraní mnišského kláštera jako otec Anselm, začíná ve chvíli, kdy za podivných okolností umírá jeho dlouholetá kolegyně. Spolu s její smrtí se spouští promyšlený plán, jak usvědčit vraha a dostat ho za mříže. Příbuzní a přátelé oběti dostávají dopisy s matoucími instrukcemi. V rafinované hře na schovávanou se zdánlivě nesouvisející skutečnosti překvapivě spojují a pro otce Anselma, který se ujal vyšetřování, je o to těžší odhalit skutečného viníka i temné pozadí celého příběhu. Druhá kniha Williama Brodricka s úspěšným detektivem, otcem Anselmem.... celý text
Literatura světová Detektivky, krimi Romány
Vydáno: 2008 , BránaOriginální název:
The Garden of the Dead , 2006
více info...
Přidat komentář
Mám rád starší anglické detektivky ale tohle bylo tak divné, nezáživné místy až nesrozumitelné, že mne to vyloženě zklamalo. Autora jsem dříve neznal a určitě další jeho knihy vyhledávat nebudu.
Detektivka už poměrně stará s velmi dobrým zněním anotací, ovšem pokulhávajícím dějem a nemastným neslaným způsobem podané. Hrdina, který kdysi pobýval v justičním prostřední jako advokát se uchýlí ke klášternímu životu a záhadnou okolností umírá jeho bývalá kolegyně. Tehdy se už jako klášterní otec pouští do zápletky, vymýšlí plán jak dostat vraha. Námět samotné detektivky je velmi dobrý, některé věci jsou v románu nereálné a tím ubírají na věrohodnosti, přesto děj má spád, napínavost, mnoho zápletek v podobě nesmyslných dopisů rodině, které se snaží rozluštit. Nechybí trochu tajemna, které detektivní román okoření. Rozuzlení jak má být.
první díl se mi líbil, proto jsem nedočkavě sáhla po druhém;
naštvaně odkládám nedočtené - překlad je tak příšerný, že se to opravdu nedá (první díl překládal někdo jiný); nějak už mě přešla chuť překládat si knihy "z češtiny do češtiny" kvůli neschopným překladatelům, kteří zřejmě proženou text nějakým překladačem, a protože postrádají jakýkoli cit pro jazyk, výsledkem je tahle hrůza; škoda!