Americký ráj

kniha od:


KoupitKoupit eknihu

V knize reportáží z dvacátých let jsou barvitě zachyceny Kischovy prožitky z cesty Spojenými státy, vylíčen svět boháčů i svět chudiny, burza, obchod, průmysl a technický pokrok, život úspěšných domýšlivců, věznice, čtvrti barevného obyvatelstva, doky, jatka, hollywoodská výrobna filmů a především naprostá a nelidská nadvláda dolaru. 3. vydání, v SNPL 1. vydání....celý text

https://www.databazeknih.cz/img/books/75_/75088/big_americky-raj-evG-75088.png 3.57
Žánr:
Literatura česká

Vydáno: , SNPL - Státní nakladatelství politické literatury
Originální název:

Paradies Amerika


více info...
Nahrávám...

Komentáře (4)

Kniha Americký ráj

janka2000
01. října

Zajímavá kniha na přemýšlení o životě, o tom, jak žijeme, jak funguje společnost, zda existuje nějaká vyšší morálka a co je náš cíl.
Je to spíš série obrazů naší konzumní společnosti založené na zábavném průmyslu...
Ukazuje nedostatek v době přebytku.

maryzka
08.05.2020

Zajímavé reportáže ukazující rub a líc Ameriky o níž se říkávalo- ,, Amerika země neomezených možnosti - no jedině dost tvrdých lidí - změkčilí lidé neměli moc šanci. Popsání země od všeho možného( společnosti, vězňů, sportovců, přistěhovalců.


Whiskyman
14.01.2018

Amerika počátku dvacátého století pohledem zuřivého reportéra E.E.K :-). Některé kapitoly si rád přečtu znovu, nenudí. Například- Klece v klecích, které vězí v klecích nebo Čtrnáct věcí v Sing Singu.

Skip
10.04.2012

Tahle kniha, to je soubor reportáží nebo možná fejetonů, nevím, jak to přesně nazvat, v nichž popisuje s humorem a sarkasmem různé aspekty amerického života a amerikanismu, dá-li se to tak říct, přičemž nijak neskrývá své levicové názory. A mimo jiné také píše o setkání s Chaplinem, kde popisuje jak Chaplin ne a ne přijít na to, aby diváci hned poznali, proč si slepá květinářka spletla Tuláka s milionářem ve Světlech velkoměsta. Kniha je to docela zajímavá, ale Kischův styl mi v tomto případě přišel takový nějaký kostrbatý, takže jsem se pořád musel vracet. Možná to ale bylo překladem, protože originál byl napsán německy. A propos překlad, v textu se objevovaly takové šílenosti jako "na Long Beachu", "v Los Angelesu", "po Market Streetu" apod.