Chyby v knihách


siena
siena 14.06.2015 v 17:19

Arya26, nechci být zlá. Když už ale máte potřebu tepat "chyby v knihách", nemyslíte, že byste se jich měla sama vyvarovat?!?...:)

Text příspěvku byl upraven 14.06.15 v 18:09

adela0688
adela0688 17.06.2015 v 18:37

to já když jsem byla malá půjčila jsem si v knihovně dětskou knížku. Nestačila jsem kroutit hlavou. A když teď tak přemýšlím, hádám že jsem hodně chyb ani nenašla. Spočítala jsem jich opravdu hodně, nejvíc mě ale dostalo že to byla knížka pro malé děti. Měla jsem spíš pocit že to psalo nějaké malé dítě. :D

newtory
newtory 17.06.2015 v 21:08

Siena, nebuďte zlá, Arya26 sa nemýli, pretože sa mýli, Arya26 sa mýli, pretože je z tých preklepov rozrušená.
ondrej5434 ten preklep má jednoduché vysvetlenie: Vychádzajúc z faktu že elfovia sú lesný národ, (a lesy sú plné stromov a teda aj dubov) veta: To, co viděl mu otřáslo žaludem. Nadobúda nový kontext. Poloelf postáva v lese pod dubom a a náhly emocionálny otras, teda to čo videl bolo také "silné", že jeho vnútorné prežívania sa preniesli na žaluď neďalekého duba a otriasli ním.

Text příspěvku byl upraven 17.06.15 v 21:19

danazt
danazt 18.06.2015 v 07:44

Souhlasím se Sienou.

siena
siena 18.06.2015 v 09:55

Zlovlku, já vím, že jsem nemusela trousit zbytečné poznámky:) Zvláště, když mám často sama máslo na hlavě. Jen mi ty chybky přišly úsměvné, zrovna v tomto vlákně...
Samozřejmě mne také rozčilují chyby v knihách, za ty peníze bych čekala profesionálněji odvedenou práci. Jen si vždy připomenu, kolik "hrůz" jsem schopna v několika málo větách vyrobit...a trochu "zkrotnu":)

Text příspěvku byl upraven 18.06.15 v 11:07

newtory
newtory 18.06.2015 v 10:01

Ad: Siena,aj ja som to myslel s trochou irónie.Čo sa týka kultúry jazyka som tiež (občas nepríjemný) purista.

Text příspěvku byl upraven 18.06.15 v 10:02


siena
siena 18.06.2015 v 11:04

Zlovlku, však já to tak pochopila. Zvláště Vaše pojednání o dubech mi po ránu zvedlo náladu:)

notburga
notburga 19.06.2015 v 10:16

newtory: tak to nemělo chybu. Já zrovna dostala svrzáno za překlep v bohužel už vydaném článku. A to všechno po sobě čtu několikrát... Díky za zvednutí nálady :)

R.E.M.
R.E.M. 20.06.2015 v 12:56

Dokážu pochopit překlep v knihách, ale když těch chyb je víc než malé množství, tak mám pocit, že kniha je odbytá.

Zrovna nedávno jsem v nějaké encyklopedii narazila na hodně nešťastnou chybu v údaji fyzikální jednotky (pokud si přesně vzpomínám - byly přehozeny dva termíny jednotek). Přestože jinak byla kniha skvělá, začala jsem přemýšlet, jest-li tam nejsou další chyby, které jsem já, z neznalosti, neodhalila. Tím se podstatě snížila i vzdělávací hodnota encyklopedie. To zamrzí, a nejen kvůli tomu, že literatura faktu a encyklopedie jsou tak finančně drahé.

newtory: Úžasný komentář ze 17.06.2015 v 21:08:29. Fantazie.

Koka
Koka 20.06.2015 v 18:09

Čtenáře, který dovede napsat takovýto komentář, musejí vydavatelé milovat: "Vyborne cteni Jen mi vadilo velke mnozstvi pravopisnych chyb Davam 5 hvezd"
Takže veliké množství chyb v knize je, čtenáři ty chyby i vadí, ale přesto dá nejvyšší hodnocení!
No nejsme my, co do těch odfláknutých textů tepeme, divní?

tenax
tenax 20.06.2015 v 18:27

On je taky trochu na vině zdejší systém hodnocení a komentářů, kde je všechno sloučeno pod jeden stejný titul. Když napíšete komentář a dáte hodnocení na základě jednoho konkrétního vydání (překladu, nakladatelství), dostane se to všechno na jednu hromadu. A přitom jeden hodnotí třeba mizerný překlad nějakého pofiderního nakladatelství a druhý luxusní vydání v perfektním překladu a s pečlivou redakční prací. A obojí se nakonec dostane do jednoho celku pod stejným titulem. Málokdo napíše, ke kterému vydání se jeho hodnocení vztahuje a přitom to může být dost podstatné.

Koka
Koka 20.06.2015 v 18:37

Tenaxi, dovolím si oponovat. V tomto konkrétním případě není a nemůže být na vině systém DK, slučující mnohá, často velmi rozdílná vydání. Ale "na vině" je benevolence čtenáře, který chyby (zřejmě překlepy a gramatické prohřešky) rozezná, vnímá, a přesto knihu hodnotí nejvyšším možným počtem palců. To v mých očích značí jediné - že mnohým čtenářům stačí jenom poutavý příběh, a pak už je "vše odpuštěno". Proto jsem psala o čtenáři vyhovujícím těm vydavatelům, kteří běžně pouštějí na knižní trh zmetky - beztrestně! Místo aby byly jejich produkty vyhlášeny za šmejdy, za kazové zboží, jsou často oceňované jako "bestsellery".

Text příspěvku byl upraven 20.06.15 v 18:47

reader.007
reader.007 20.06.2015 v 18:39

Koka: kdyby ale platilo takhle husté síto, bylo by to pomalu na stažení kompletního Pratchetta z českého trhu, protože zrovna co TAM Talpress nasekal chyb, to je do nebe volající...

tenax
tenax 20.06.2015 v 18:46

Koka, jistě, nevím, o jakou konkrétní knihu jde a jestli je to šmejd, zaslouží si kritiku kniha i konkrétní uživatelovo hodnocení. Problém je ale v tom, jestli hodnotit knihu jako zboží nebo jako literární dílo. A to právě při zdejším současném stavu dost dobře nejde.

siena
siena 20.06.2015 v 20:25

Sama jsem vinna stejným hříchem...také jsem dala u jedné knihy dobré hodnocení a přitom v komentáři zmínila pár tiskařských chybek, jednalo se o špatně očíslované odkazy. Nebyly to chyby úplně fatální a mnoho rušící, takže mi nezkazily pocit z četby a samotného příběhu...mohlo by to tedy být omluvou pro mou shovívavost?
Před časem jsem objevila odkaz na internetu, když jsem vkládala svou novou knihu na DK: http://www.databazeknih.cz/knihy/romanticky-zivot-lisztuv-218666. Opravdu zajímavé zjištění, že problém se špatně odvedenou prací, v tomto případě s překladem, není problém jen současný. I když uznávám, že nyní mnohem častější...

Text příspěvku byl upraven 21.06.15 v 08:11

Naias
Naias 20.06.2015 v 20:35

Tuším je v anotácii chybička: „hudebmí svět“.

siena
siena 20.06.2015 v 20:42

Naias, jasně můj překlep, díky, už jsem opravila...mám štěstí, že i při kritice zdejšího jednoho komentáře, jsem zároveň zmínila svou nedokonalost...a možná z toho plyne má shovívavost k chybám nalezených v knihách.

Text příspěvku byl upraven 20.06.15 v 21:40

HTO
HTO 21.06.2015 v 01:19

reader.007: tak to já bych si tedy Dickense v novém překladu rozhodně koupil, pohleďte: https://www.kosmas.cz/knihy/205809/david-copperfield/

Pokud si správně pamatuju, v jedné Gerroldově knize byla věta následujícího znění: „Ne a otáčela našla domov tady výkřik hrozný.“

reader.007
reader.007 21.06.2015 v 01:45

HTO: vím že Dickens znova vychází, osobně jsem nevěřila vlastním očím když jsem ho v knihkupectví zahlédla, protože stejně tak jsou ho plné antikvariáty a vím naprosto jistě že ani tam na dračku zrovna nejde, nicméně já konkrétně Davida už mám ve 3 různých vydáních a navíc mám slabost pro Tilschovy :-)

Ten překlad vypadá jako když ji někdo strčil do google překladače a tuhle pasáž nějak omylem zapomněl doupravit. Tomu říkám smůla... hlavně pro toho kdo za takový aušus vyklopí své peníze.

Text příspěvku byl upraven 21.06.15 v 01:59

HTO
HTO 21.06.2015 v 18:34

Také mám Tilschovy rád, ale přesto myslím, že si překlad Petry Diestlerové zaslouží pozornost. Taky je to svědectví o tom, že ta kniha je stále aktuální. Bývalo kdysi zvykem, že každá generace si překládala zásadní knihy znovu (ať je to poezie nebo jiné žánry).

Co se Gerrolda týká, je to skoro dvacet let, tehdy Google ještě neexistoval, ale chápu, jak to myslíte. AG Kult a jeho inkarnace (v případě Gerrolda And Classic) je tím proslulý už pětadvacet let. Co se týká Asimovovy Nadace, prý (podtrhuju to prý) text překladatelka nadiktovala do stroje překládajíc z anglického paperbacku jako by tlumočila a bylo. Jsem ochotný tomu věřit, podívejte se na nejdelší zajímavost u této knihy, týkající se překladu: http://www.databazeknih.cz/zajimavosti-knihy/nadace-40001

Arya26
Arya26 22.06.2015 v 15:51

Koka : Já si myslím ,že u knihy je hlavně důležitý obsah (příběh) a chápu když je tam nějaký malý překlep ,ale když je na každé druhé straně ,tak je to na zabití :)

siena: Já vím je to trochu zavádějící ,ale komentář jsem psala ve spěchu a ani jsem si ho pořádně po sobě nepřečetla.

Jinak už jsem tady psala o inkoustovém světě ,kde jsem našla opravdu hojné množství překlepů. V inkoustové smrti neustále motají jména ( Roxana - Resa, někdy říkají místo Resa - Rosa...... :D).Je to ale spíš k pláči . Přejmenovali Neschůdný les na Bezcestný les. Nejraději bych toho co to tak zmatlal kopla do zadnice.

reader.007
reader.007 22.06.2015 v 21:21

HTO: s tím překládáním máte asi pravdu, ale někdy je to opravdu smutný pohled, mně se dostala například do ruky Jana Eyrová z roku 2012 (přeložili Pavla a Matouš Iblovi) a jak tu knihu miluji, tak jsem ji musela odložit a jít se uklidnit do vydání s překladem Jarmily Fastrové - to se fakt nedalo.

HTO
HTO 22.06.2015 v 22:59

reader.007: Chudák Jana! Je to nejoblíbenejší knížka mé maminky. A hned v následujícím roce zase vyšla v brutálně plagiátorském překladu! Najděte si prosím tady http://www.obecprekladatelu.cz/cz/aktualni-a-obecne-informace/archiv-aktualit/ článek Překladatelská anticena Skřipec za rok 2013.

reader.007
reader.007 23.06.2015 v 01:41

HTO: moje taky a jak jsem schopná mít své oblíbené knihy doma ve více vydáních, tahle šla do světa bez zaváhání...
Plagiátorství je jistě velká nectnost, ale alespoň opisovali z kvalitního zdroje :-))

Při dnešní míře absence redaktorské práce u vydávaných knih vůbec rozdavačům Skřipce nezávidím, musí to být těžké dilema: komu dřív...

HTO
HTO 23.06.2015 v 21:26

Bať, taky mám Hobita asi patnáctkrát.



Vložit příspěvek