Útěk do divočiny diskuze
Jon Krakauer
Ihned poté, co Christopher McCandless dostudoval vysokou školu, věnoval všechny své peníze na dobročinné účely, sbalil si věci a začal se toulat po Americe. Když v dubnu 1992 dorazil na Aljašku, opustil své auto, spálil hotovost, která mu ještě zbývala, a bez mapy a dalších pomůcek se vydal do divočiny – žít po vzoru Londona, Tolského nebo Thoreaua. O čtyři měsíce našli v rozbitém odstaveném autobuse jeho vychrtlé mrtvé tělo. Jeho příběh hluboce zaujal novináře, spisovatele, horolezce a dobrodruha Jona Krakauera, který mapuje celé McCandlessovo putování, dává slovo lidem, s nimiž se mladík setkal, cituje jeho deník, dopisy či podtrhaná místa v knihách. Hledá mladíkovy motivy i důvody jeho selhání. Útěk do divočiny není pouhou rekonstrukcí možných událostí. Je napínavým příběhem, který dokládá autorovo dokonalé vcítění – rozpravou o lidské touze po riziku, volnosti a čistém životě v souladu s přírodou. Kniha se také stala předlohou slavného filmu Seana Penna.... celý text
Literatura světová Biografie a memoáry Cestopisy a místopisy
Vydáno: 2020 , PortálOriginální název:
Into the Wild , 1996
více info...
Diskuze o knize (5)
Přidat komentář
DOBRÝ DEN ,DNES MĚ DOŠLA TATO KNIHA TAK JSEM NA NI ZVĚDAVA ,MAJI JI V MEGAKNIHÁCH ZA 234 KČ VYŠLA LETOS V NAKLADATELSTVI KOLUMBUS ,TAK SE NA NI MOC TĚŠIM
Touzim si precist tuto knihu nebo Peklo blizko nebes, ale nemuzu tyto knihy nikde sehnat. Mohl by mi nekdo poradit?popripade, kdo by byl ochotny prodat budu vdecna.
Kerouac je tomu dost podobný, ale dle mě ne tak silný. Hlavně teda Na cestě anebo Big Sur.
Štítky knihy
Aljaška zfilmováno divočina dobrodružství opuštění civilizace podle skutečných událostí
Autorovy další knížky
2007 | Útěk do divočiny |
2016 | Peklo blízko nebe |
2005 | Ve jménu nebes |
2000 | Vábení hor |
Mám doma české vydanie vydavateľstva Columbus z roku 2016 a je v ňom jedna vtipná prekladateľská chyba. Na strane 243 je uvedené, že si Chris zapísal do denníka: "MIMOŘÁDNĚ SLABÝ. ŠPATNÝ HRNEC. SEMENA." V anglickom originále ale zápis znel: "FAULT OF POT. SEEDS.", kde "POT. " je skratka pre "potato" teda zemiak. Prekladateľ si asi myslel, že ide o podstatné meno "the pot", t. j. hrniec. Je ale zvláštne, že mu táto chyba nedošla ani pri preklade nasledujúcich strán, kde sa podrobne rozoberá, čo presne sa asi stalo, a slovo brambora sa tam objavuje asi stokrát :)