Kdyby Ogden uměl česky
Ogden Nash
Básníka Ogdena Nashe zná celý anglosaský svět, tak jako Edwarda Leara a Lewise Carrolla. U nás je však autorem téměř neznámým. Kniha obsahuje 26 (rozmanitě dlouhých) básní; zrcadlově vždy anglický originál a český překlad na společných dvoustranách.
Literatura světová Poezie
Vydáno: 2013 , BaronetOriginální název:
What If Ogden Could Speak Czech
více info...
Přidat komentář
KDYBY OGDEN UMĚL ČESKY,
tak třeba ta o termitovi by vypadala úplně stejně hezky,
i v češtině, krásně ztřeštěně,
nonsensově praštěně :-) ___
„Praotec termit se zavrtal do prken
a našel pamlsek pod jejich povrchem.
Jinak by dneska sestřenka Madla
podlahou v předsíni nepropadla.“
Nemůžu říct, že bych Ogdenově poezii přímo propadla,
ale musím přiznat, že ta zvláštní hra fantazie na úrodnou půdu přeci jen dopadla.
Nonsensové jazykové hrátky, jež zdály se mi zpočátku značně nelogické,
po druhém čtení, přeci jen, usoudila jsem, že jsou až harmonicky poetické.
Absurdita není nesmyslnost,
totiž, když se dobře podíváte, uvidíte grotesknost a hravost.
Skrytý smysl nesmyslu mě baví,
a tak přeji Ogdenovi a jeho rýmům pevné zdraví.
Pod podlahu, aby nezapadly,
nezbyly z nich jen cucky, hadry.
Byla by to opravdu škoda,
mezi Ogdenovými rýmy totiž panuje pravá svoboda slova.
Kvůli Výzvě, ale je to paráda! V angličtině dost plavu, ale i tak žasnu nad úžasným přebásněním pana Jiřího Weinbergera. Vtip je v tom ukázat smysl, ne doslovný překlad. Nejlepší příklad je Lama/Labe. Fantastické!
Knihu jsem si stáhla zde na databázi a to hlavně díky čtenářské výzvě. Nízké hodnocení dávám spíše kvůli tomu, že básně nejsou mým oblíbeným žánrem. Nedokážu asi úplně ohodnotit v porovnání s anglickou částí knihy. Pár básní mě pobavilo, ale vzhledem k tomu, že nejsem až tak dobrý angličtinář, řekla bych, že právě tento originál by měl být hodnocen spíše než český překlad. Každopádně bylo zajímavé, že český překlad byl krásně zveršován.
Asi mám jiný názor než většina ostatních...kdyby byla kniha jen v angličtině, čili hodnotil bych jen původní text, tak to bude určitě na vyšší hodnocení.
Jako mnozí čtenáři níže, stáhla jsem si e-knihu kvůli výzvě. Neumím moc anglicky, takže nevím, do jaké míry souhlasí překlad veršů s originálem, ale podle mě jsou to krásné a vtipné verše.
Ke knize jsem se dostala díky čtenářské výzvě, nelituji, básničky si občas čtu, tyhle pobavily :)
Připojuji se k těm, kteří po této knížce sáhli pouze kvůli letošní čtenářské výzvě. Jinak by mě nenapadlo si ji přečíst a já osobně bych o nic nepřišla. Nejsem četbou těchto veršů nijak poznamenána. Nic pro mě. Obálka pěkná, pár vtipných veršů, jinak nic. Ani o autorovi jsem nikdy neslyšela.
Knihu jsem přečetla kvůli čtenářské výzvě,jinak bych se ke knize nedostala. Kniha nebyla špatná, ale něco mě tam chybělo.
Tuto útlou knížečku jsem přečetla kvůli letošní Čtenářské výzvě a není to kniha, kterou bych si sama vybrala. Velmi oceňuji nejen dvojjazyčnou verzi, ale většinou i kousavý, satirický humor.
A velmi nápaditý byl překlad, protože přeložit a nebo přebásnit - to je výrazný rozdíl a překladatel si většinou poradil velmi šikovně.
Kdyby tresky pěly česky,
znělo by to vážně hezky.
A kdyby štětce v tlamě udržely,
v galerii vodní krajinky bychom měli.
Že však mlčí rybí potvory,
neznáme nic z tresčí kultury.
Jsem rád, že Ogden nemusel umět česky, abychom si jeho básně mohli vychutnat. Hravé nonsensové básničky - za mě palec nahoru.
A kdybyste chtěli zjistit, jestli vaše rybičky mají umělecké vlohy, nedávejte jim prosím anilinové barvy, ani jiné vodovky. Věřte mi, do začátku jim stačí na chvilku půjčit obyčejnou tužku...
Je to vlastně výběr z obrovského množství básní, které Ogden Nash napsal, přičemž je dána přednost spíše těm těm kratším a hlavně srozumitelným českému čtenáři (velká část Nashovy tvorby je zatížena americkými reáliemi).
Nápad bilingvního textu je dobrý, je zábavné sledovat, jak se překladatel popral s originálem.
Precteno kvuli vyzve. Libi se mi napad originalu a ceskeho prekladu a musim uznat, ze cesky preklad je opravdu povedeny. Kazdopadne anglicky original je hruzostrasny. Autor si nelame hlavu s gramatikou a ikdyz bezne ctu knihy v anglictine, zde jsel mela problem textu porozumet.
Líbilo se mi spojení originálu s českým překlad. U některých básniček jsem se opravdu od srdce zasmála a jde krásně vidět to slovní hračičkářství v obou jazycích.
Ač mám poezii ráda, tato sbírka mne příliš neoslovila. Každopádně mne ale nadchl nápad s uvedením anglického originálu, člověk o to více ocení skvělou práci předkladatele.
Odložím si tu:
„Pije, neboť mu spílá, takto to vidí on.
Ona to vidí jinak: spílá mu, neboť je piják.
Svádí to na ni a ona naň.
Ano, je pijan. A ona saň.“
Líbil se mi překlad ve spojení s originálem. Hravé s humorem.
Mravenec se stal celebritou
nezlomnou vůlí a vitalitou.
No a co ?
Kdo z vás by zůstal laxní a líný
být plný po okraj své vlastní kyseliny ?
Štítky knihy
humor dvojjazyčná vydání poezie
Kniha Kdyby Ogden uměl česky je v
Právě čtených | 1x |
Přečtených | 97x |
Čtenářské výzvě | 90x |
Doporučených | 1x |
Knihotéce | 6x |
Chystám se číst | 13x |
Chci si koupit | 2x |
Přečteno díky výzvě. Krátké básničky, někdy i vtipné. Čteno anglicky i česky i když poezii nečtu.