Kdyby Ogden uměl česky
Ogden Nash
Básníka Ogdena Nashe zná celý anglosaský svět, tak jako Edwarda Leara a Lewise Carrolla. U nás je však autorem téměř neznámým. Kniha obsahuje 26 (rozmanitě dlouhých) básní; zrcadlově vždy anglický originál a český překlad na společných dvoustranách.
Literatura světová Poezie
Vydáno: 2013 , BaronetOriginální název:
What If Ogden Could Speak Czech
více info...
Přidat komentář
Krátké zábavné hrátky s jazykem. Ze všeho nejvíc mě oslovila hned první - Dneska jsem nešel do kostela. A ve shodě s Mysimas hravostí překladu se mi líbila Lama/Labe.
LAMA
The one-l lama
he´s a priest
The two-l llama
He´s a beast
Snd I will bet my silk pajama
There isn´t any three-l lllama.
LABE
Jedno bé má
řeka Labe.
Dvě bé má kněz
zvaný l´abbé.
Darmo ve slovníku hrabe,
Kdo tam hledá slovo Labbbé.
Jediný důvod, proč jsem tuto krátkou knížečku přelouskala, byla čtenářská výzva. Verše mě (až na malé výjimky) nenadchly.
Jsem ráda, že už dnes, hned na Nový rok, si mohu odškrtnout první políčko Výzvy. A jsem ráda, že právě díky Výzvě to byly tyto parádní básničky (jak v originálním znění, tak i ve skvěle přeložené české verzi). Nebylo-li by Výzvy, neznala bych je. A to by byla škoda... Díky!
Některé překlady mi přišly trochu krkolomné, pravý opak toho, jaká je Nashova poezie v originále. Všechny ale byly hravé a nápadité a byla radost si všímat jednotlivých překladatelských řešení. Z tohoto hlediska mě nejvíc oslovila dvojice Lama—Labe.
Nejsem čtenář básní. Tyto jsou ale zábavné. Ač, paradoxně, mám nejraději báseň Město, která je zrovna vážná.
S nadšením doporučuju. Anglické verše jsou plné krásných slov a hlavně se opravdu rýmují, takže se skvěle hodí na procvičování čtení nahlas. Česká stránka má také svá pozitiva. Tím největším je smysl zachování textu a podoba "slovíčkaření" s originálem.
Přečteno díky výzvě. Nebavilo.