jirin@ diskuze
pobijecmuch - Mám dojem, že chyba je v tom, že systém pozná pouze zcela stejně zapsaná ISBN - buď bez spojovníků nebo s nimi. Jakmile dvě stejná ISBN jsou zapsána jednou se spojovníky a podruhé bez nich, tak je bohužel vyhodnotí jako dvě různá. S tím je pak problém i při vyhledávání. Už jsem o tom psala dříve (21.11.2016) ve vláknu Otázky:
Dan - Bude možné taky vyhledat bez ohledu na zápis - s pomlčkami nebo bez? Zatím to funguje tak, že vyhledá jen přesnou shodu, tj. v záznamu je zápis bez pomlček, do vyhledávače zapíši s pomlčkami - systém v tom případě nenajde. To by bylo vhodné pořešit.
Byla to reakce na Danův příspěvek - Doladím to, aby to kontrolovalo nehledě na pomlčky.
Zřejmě to ale stále není doladěno.
Doposud jsem předpokládala, že na příspěvky v diskuzi může reagovat i běžný uživatel, nejen moderátor či snad někteří vyvolení. Zřejmě jsem se mýlila.
Pokud se týká slučování profilů: vidím rozdíl mezi profilem spisovatele/autora, kde je možnost propojit jména, zapsaná jako pseudonym (i když se často o pseudonym ani nejedná) a prostým zápisem jména překladatele, ilustrátora či autora obálky (bez možnosti zápisu dalších údajů). Tam žádná možnost propojení jmen není. Sloučit se dá určitě např. J. Novák a Jan Novák (pokud vím, že je to opravdu Jan a ne třeba Jaroslav). Jak ale na ženu překladatelku nebo ilustrátorku nebo autorku obálky, která se v určitém období prezentuje svým rodným příjmením a posléze příjmením po manželovi? Tam žádná možnost propojení těchto dvou příjmení není. Možná mi někdo poradí.
@reader.007 - jedná se skutečně o stejnou překladatelku - překlady vycházely jak pod rodným příjmením, tak pod zdvojeným příjmením i pod příjmením po manželovi. Podle toho, z jaké doby je překlad a jak je jméno překladatelky uvedeno v knize, není v DK u překladatelů jiná možnost, než tam mít uvedeny všechny tři varianty jména samostatně.
http://www.databazeknih.cz/dalsi-vydani/vincenz-priessnitz-322788
když kliknu u této knihy na autora Alois Kubík, není kniha k němu připojena - 0 knih
ve včera přidaných autorech však vykazuje 1 knihu
prosím o opravu vazby mezi autorem a knihou
@Marthas - určitě neslučovat. Ta starší vydání - 1929 a 1930 - jsou překlady originálů, kdežto pozdější vydání - 1975 a 1993, Albatros - jsou převyprávěním původních originálů (u obou je to zmíněno v anotaci). Jedná se tedy o obsahově odlišné tituly.
A jak vidím, odpověď Naias už mne předběhla.
Bibi - 1930 (záznam v NK)
http://aleph.nkp.cz/F/6XUY2V3XF5LVNUEHQ7L1Q75XCGAKGX8FEQQHME6JX91H4EQ831-52817?func=full-set-set&set_number=091104&set_entry=000009&format=999
tady odkaz na titul včetně obálky:
http://www.antikvariat-kodytek.cz/antikvariat-kodytek/Bibi-Zivot-devcatka-d433.htm
1930 je 2. vydání
1. vydání 1929 zde:
http://aleph.nkp.cz/F/6XUY2V3XF5LVNUEHQ7L1Q75XCGAKGX8FEQQHME6JX91H4EQ831-32035?func=full-set-set&set_number=092564&set_entry=000011&format=999
Bibi na cestách a Bibi v Československu jsou už jiné tituly
A.G. Howard žádný pseudonym není, autorka publikuje pod svým jménem, jen nepoužívá rozepsanou podobu křestních jmen. Možná by bylo vhodné, aby profil byl zaveden právě pod jménem A.G. Howard a v životopise by pak mohlo být: Autorka (plným jménem Anita Grace Howard) ....
Podle současného stavu se u všech jejích knih bude objevovat pseudonym, a to je myslím poněkud zavádějící.
@siena - podívala jsem se na zmíněnou knihu, ale název originálu shodný s českým vydáním tam stále nevidím.
Aha - a někdy to šlo? Já mám zkušenost jen takovou, že pokud jsem se o toto pokusila, tak se to neuložilo.
@siena - Mám pocit, že pokud se název knihy vydané česky shoduje s názvem originálu, tak se nakonec název originálu do záznamu neuloží, i když jej do příslušného pole zapíšete.
design x obsah
http://www.databazeknih.cz/autori/vaclav-malina-40138
@reader.007 - Ano, pochopila jsem, že katalogizátor v NK zpracoval záznam přesně podle předepsaných pramenů popisu. Ale pokud je zkušenější, tak určitě pozná, že tady něco nehraje. A tudíž může uvést vše na správnou míru a chyby, které udělalo nakladatelství Wist při vydání tohoto titulu, vysvětlit v poznámce. Toto se běžně děje, pokud nakladatel v knize vytiskne jakýkoliv chybný údaj. Takových vysvětlujících poznámek se najde v záznamech NK určitě dost - nejčastěji se týkají chybně uvedého roku vydání, např. při použití titulní stránky z předešlého vydání apod. Takže za mně - jistá míra odpovědnosti za uvedení chybných údajů v záznamu NK tam určitě je.
@reader.007 a asam - Loveswept x Love story
Zde bych se přiklonila k názoru reader.007 - bohužel ani NK nemá záznamy zcela bez chyb ...
Dovoluji si ocitovat ze slovenské Wikipedie:
Vydavateľstvo Wist, bolo zamerané najmä na vydávanie románov pre ženy (tzv. paperbacky). Romány boli prekladané z edície Loveswept, amerického vydavateľstva Bantam Book. Vydavateľstvo prestalo vydávať knihy, po tom čo bol vo februári 2007 vyhlásený konkurz na jeho majetok.
Pod značkou vydavateľstva Wist, vychádzali tri edície:
Love Story
Love Story Plus
Camea
@whack - není to duplicita:
1953-73 - Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied
od 2. června 1973 Veda, vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied (zkráceně Veda, vydavateľstvo SAV)
Wikipédia: VEDA, vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied (v rokoch 1943 – 1953 Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied a umení, v rokoch 1953 – 1973 Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied).
Prosím neslučovat - je tomu asi 10-12 dnů, kdy se to pracně opravovalo (viz diskuze z konce července, vlákno Prosím o opravu)
Přimlouvala bych se za to, abychom v DK měli zde http://www.databazeknih.cz/nakladatelstvi/veda-vydavatelstvo-sav-10195/rn/strana-1 pouze Veda (tedy bez vydavateľstvo SAV), aby to už více nesvádělo uživatele k žádosti o sloučení s nakl. Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied.
@Marthas - já osobně opravdu v DK žádné prvky lidové tvořivosti zavádět nechci a naopak mi bude potěšením, když jich v databázi, pokud tam již jsou, bude co nejméně.
Pokud se týká mého mozku - nemějte péči. Kultivovanější vyjadřování by neškodilo.
@LordSnape - přesně tak. A co se nenajde v NKC, může se objevit v SKC, tedy v katalozích jiných knihoven. Pro slovenskou produkci pak doporučuji katalog slovenské NK, příp. portál ke katalogům a sbírkám slovenských knihoven. Informačních zdrojů je na webu dostatek.
@Marthas - já bych to určitě neřešila zaváděním lidové tvořivosti do DK. Každá kniha by měla být připojena k tomu nakladatelství, které ji skutečně vydalo. Stejně jako je to běžné v jiných katalozích a databázích. To, že má někdo včetně Vás problém s ISBN, nevyřeším. Chybně uvedená data, např. překladatel, nemají s ISBN nic společného a svědčí to jen o nepozornosti uživatelů při jejich vkládání. Z Vašich chaotických diskuzních příspěvků mi není jasné, o které tituly se Vám konkrétně jedná. Prosím, přidejte URL adresu těch titulů a sdělte, jakou mají chybu a co se má opravit (a bez zbytečných emocí a neustálé kritiky ostatních - vždyť nikdo není neomylný).
@Marhas - Slovenské pedagogické nakladateľstvo - Mladé letá (dvě nakl. se spojila), funguje od r. 2003, vydávané knihy s ISBN prefixem 978-80-10. Do té doby samostatně Slovenské pedagogické nakladateľstvo (prefix 978-80-08) a Mladé letá (prefix 978-80-06). Podle toho se nedávno docela pracně dávaly do pořádku knihy, aby byly připojeny k tomu nakladatelství, které je skutečně vydalo. Hledisko jazyka zde nehraje roli a nedoporučuji do toho znovu nějak zasahovat. I když už tam možná zase přibylo něco titulů, které uživatelé zařadili špatně. Bohužel - vše se při nejlepší vůli uhlídat nedá.