William Butler Yeats

irská, 1865 - 1939

Diskuze (5)

Přidat příspěvek

rebel.cko
20.07.2018

Nevíte ve které knize se vyskytuje báseň "The Second Coming"/"Druhý příchod"?

Jiří Crane
05.10.2014

jina verze básně "Hvězdný háv"

Ó, kdybych měl nebes třpytný háv,
v nějž vetkán je zlata a stříbra svit,
ten modrý, šerý a černý háv,
jejž den má, noc a polosvit,
svuj háv bych rozestřel pod nohy tvé:
leč chudý jsem - co mám, je jen v mých snech;
své sny jsem rozestřel pod nohy tvé -
jdi zlehounka, kráčíš po mých snech.


HTO
21.07.2012

Básník a mystik, jehož díla, ať raná či pozdní, ať ta nejznámější nebo skoro neznámá (dovolte mi jmenovat "Love and Death") vytváří jedny z nejúžasnějších brejlí (rozumějte „způsobů") skrze které se lze dívat na svět. Jak napsal nightlybird, byl to především Ir: a být Kelt, to není národnost, to je stav mysli. – Za poslech stojí i jeho básně ve zhudebněné podobě, například od The Waterboys nebo od Loreeny McKennittové.

Pozoruhodný i tím, že jako jeden z mála laureátů Nobelovy ceny svá nejlepší a vrcholná díla napsal až PO jejím udělení.


„Je nám obraznost sytit souzeno
ženou dobytou už, či tou ztracenou?“

(Věž)

nightlybird
19.07.2012

Yeats byl především Ir a tím je řečeno mnohé. Pro jeho přátele a ctitele, kteří jsou schopni číst v angličtině = na projektu GUTENBERG je k přečtení celá řada jeho věcí - on byl skutečně u nás málo překládán. Obecně vzato symbolisté jsou na překlad asi dost těžký oříšek. Ale dá se to číst i v originále - vnímat verše jako melodii, aniž by člověk věděl (pouze tušil) o čem je řeč.

BlanchLemur
18.07.2012

Chtěl bych mít nebem vyšitý šat
opředený rozbřesky zlata a stříbra.
Modrý, matný a tmavý šat
ze tmy a světla svítání.
Chtěl bych rozprostřít pod tvé nohy.
Ale já, jsa nuzák, mám jen své sny.
Rozprostřel jsem své sny pod tvé nohy.
Našlapuj měkce, neboť šlapeš po mých snech.

Myslím, že ta ukázka mluví sama za sebe. Tento člověk byl oduševnělý génius. Škoda, že jeho dílo He Wishes For The Cloths Of Heaven a sbírka Vítr v rákosí je tak špatně k sehnání.