Plameň přehled

Plameň https://www.databazeknih.cz/img/books/46_/460476/mid_plamen-LFA-460476.jpg 4 14 14

Kniha Plameň je básnickým testamentom básnika a speváka Leonarda Cohena (1934–2016) a autor ju pripravoval s vedomím, že to bude posledná kniha, ktorou sa prihovorí svojim čitateľom. Cohen do nej zaradil najnovšie a nepublikované básne a texty piesní, ktoré doplnil výberom básnických a obrazových skíc zo svojich zápisníkov. Ústrednou témou v Cohenovej poézii ostáva až do konca demaskovanie charakteru človeka, v ktorom vidí základnú príčinu bolesti, strachu a nevynútenej tragiky. Výsledné deziluzívne zobrazovanie skutočnosti autor odvodzuje z trpkého poznania, že nádej býva prevýšená beznádejou, že skutok milosrdenstva zatieňuje náklonnosť k zlému a pohnútky k láske nemusia byť vždy vznešené. Básnik nadväzuje rozhovor s Bohom, ktorému adresuje množstvo provokatívnych otázok, a usiluje sa pochopiť vo svojom rozume, svedomí či srdci zložitú situáciu človeka vystaveného dejinnej ľudskej skúške a eschatologickej skúške o spásu. Cohenova tvorba je záznamom osobného zápasu, kde prehry striedajú občasné úspechy a z veľkého pokorenia začína mohutnieť a rásť umelcova výpoveď, ktorej úprimnosť si obľúbili milióny čitateľov a poslucháčov na celom svete. Knihu ilustroval sám Leonard Cohen. Preložil Ján Gavura... celý text

Můj komentář

Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Plameň. Přihlašte se a napište ho.


Komentáře (5)

bejan
25.02.2023 2 z 5

Já vám nevím, chyba bude asi ve mně, ale ty české překlady jeho písní, které znám, mi zkrátka nedávají smysl. Tak berte to hodnocení spíše jako mé coby čtenáře…

pajaroh
06.02.2023 5 z 5

K předchozímu výstižnému komentáři od Set123 snad ani nemám co dodat. Knihu jsem četla (spíše náhodně předčítala) v originále, tedy za textem nešlo neslyšet Cohenův specifický hlas a vidět jeho osobnost (nejen z ilustrací). Paperbackové vydání se mnou prožilo pár týdnů - je to na něm znát - a asi ještě nějaký ten čas prožije.
(A samozřejmě některé texty jsem prostě nepochopila nejen kvůli nemateřskému jazyku, ale to ani není třeba... možná jednou).
Traveling light...


Set123
02.05.2022

Ach, bože, Cohenova poesie, to je něco neskutečného. Patří mezi těch několik málo hudebníků jejichž poetika se přímo dotýká toho nejvnitřenějšího co v sobě mám. Miluji jeho hudbu, opravdu upřímně miluji. A také, očividně, miluji jeho básnické texty. Některé jsou prostě skvostné, zbytek je, pokud ne skvělý, tak alespoň vynikající.

Jeho poetika střídá několik motivů, které se vzájemně proplétají a mísí, nahlížejí se z různých úhlů a hloubek. Hovoříme o lásce a vášni, o samotě a opuštěnosti, o únavě a stesku. Vášeň se tu mísí se smutkem, láska s opuštěností, a tak dála a tak dále. Do toho přidejte nezměrné množství náboženských motivů. Verše si s vámi hrají a nedávají vám v této nekonečné směsi, bouři odpočinek. Jak jednou knihu otevřete a začnete ji, pokud možno nahlas, číst, nelze ji odložit, nelze říct, tak, dnes to stačilo, více si dám jindy. Musíte číst, musíte tančit. Nevím, čím to je, že to mistr Cohen tak uměl, ale uměl to. A já ho proto zbožňuji. Literární teorii neznám, tím méně pak teorii poesie. Nemohu vám nabídnout rozbor. Nemohu říct, proč jsou jeho verše tak… božské. Ale jsou. A to, myslím stačí.

Ale. Dovolte mi ještě pár vět ke konkrétnímu vydání od Arga. Jsem zvyklý, že jejich knihy bývají na dobré úrovni. Také se to kolikrát odráží na ceně, to ale nevadí, pokud kniha svou kvalitou ceně odpovídá. Z této konkrétní knihy kdovíjak nadšen nejsem. Nejde o její obsah, k tomu jsem se výše vyjádřil jasně. Opravdu jde o provedení. Konkrétně dvě věci, které jsou úzce propojeny mne trápí. Jednak, poesie by se podle mne měla vždy, ale vždy vydávat dvojjazyčně. Prostě to tak má být. Poesie je natolik nepřeložitelná, že je fér dávat čtenáři možnost popatřit originál. Když to může výrazně menší nakladatelství Oikoymenh udělat s Dianýskými dithyramby od Nietzscheho v němčině, proč by to Argo nemohlo udělat s Cohenem v angličtině? Navíc pak, třeba u textů písní, není zcela jasné, co přesně autor překládal. Ve zpívané písni se text mnohdy liší od původního textu. Nu a není-li nám text předložen, můžeme, zbytečně, pochybovat o kompetencích překladatele. A k tomu překladateli…

Já vím, že pan doktor Jindra patřil mezi skvělé překladatele, ale… Poesie je takřka nepřeložitelná, jak jsem již napsal. Na její překlad musí být člověk génius a musí mít přirozený talent, srdce tepající v rytmu dané poesie. A pan doktor se jistě snažil a některé texty jsou přeloženy bravurně, jsou prostě skvělé, ale někdy… Někdy ty překlady působí vysloveně špatně, nepovedeně, nevybroušeně. Třeba níže „Intelektuálkou“ citované „If I Didn’t Have Your Love“, což je mimochodem song, který mám od Cohena snad nejraději, se mi zdá přeložen dosti bídně. Mám pro obtížnost překladu pochopení, opravdu. Ale proč tam tedy nedali původní texty?

A dovolte mi také citovat, pro změnu z deníků, myslím, že je to celkem pěkný kousek, tak pro ukázku:
„jdi povědět bratrovi
že rodiny už není
jdi povědět sestřičce
že nic než kurva není
sděl andělům Páně
že Bůh nahoře zmizel
a toužícímu srdci
že s láskou je jen svízel“

všechny komentáře

Související novinky (1)

Knižní novinky (17. týden)

25.04.2021


Citáty z knihy (0)

Zatím zde není žádný citát z knihy.


Kniha Plameň v seznamech

v Právě čtených1x
v Přečtených20x
ve Čtenářské výzvě2x
v Doporučených1x
v Knihotéce13x
v Chystám se číst26x
v Chci si koupit9x

Autorovy další knížky

Leonard Cohen
kanadská, 1934 - 2016
1980  96%Víc než jen hlas
1997  78%Nádherní poražení
2008  88%Kniha toužení
1998  86%Oblíbená hra
2004  81%Květiny pro Hitlera