Mayanea Mayanea přečtené 449

☰ menu

Nesmrtelný příběh

Nesmrtelný příběh 2013, Catherynne M. Valente

„Nic takovýho jako dobrá manželka ani dobrej manžel neexistuje. Všichni akorát sedí a čekají, jak se všecko vyvrbí.“ (str. 125) Ruská pohádka po americku. Charašo. Dobré to bylo. Máme lásku, máme nadpřirozeno, máme symboliku v číslech, nejmladšího z bratrů, kouzelné předměty, dlouhou cestu se třemi zastaveními atd., zkrátka, V. J. Propp by byl nejspíš spokojen. „- Když jsem ho uviděla, myslela jsem si, že se v něm můžu stulit do klubíčka, usnout a nikdy se už neprobudit. - K tomu mužský nejsou, Mášo. Vždycky chtějí, abys pracovala, když zrovna na konci dne nebrzdíš jejich pád do postele.“ (str. 242) Podle dojmů přečtených na lyublit.ru* ruského čtenáře kniha nejspíše vůbec nemá šanci zaujmout. Jako Češka jsem autorce odpustila tunu vareniků, aleje vystlané bliny s kaviárem i ty křišťálové karafy s vodkou rostoucí téměř všude. /*link nedám, sajt blokirovan, ruský internet je nevyzpytatelný/ Několik poznámek bych měla spíše k překladatelce než k autorce, ale zas bych neměla zapomínat na to, že román byl napsán v angličtině, nikoli v ruštině, a také na to, že jsem kvůli svému studiu přece jen poněkud... specifický čtenář, stojím někde na půli cesty mezi čtenářem českým a ruským. Místy to ovšem bilo do očí (placená dovolená "v dači" nebo "na dače," "в" или "на"?, věčný problém českých studentů). Zachovávat původní názvy je sice cesta, jak se s překladem vypořádat, ale nemohl být například водяной/vodyanoy vodníkem, домовой/domovoy raráškem, šotkem, skřítkem či, v případě Zvonok (? opět tvar, který mi nejde z úst) skřítčicí? Pro českého, ruskými pohádkami nejspíše nepolíbeného čtenáře, by to bylo možná čtenářsky příjemnější. Druhý román z tohoto tzv. leningradského diptychu s pracovním názvem Matryoshka měl podle autorčina webu vyjít anglicky v r. 2015, na Goodreads je datum posunuté na říjen 2018. Je mi jedno, kdy to vyjde, ale opět si to čistě ze zvědavosti přečtu.... celý text