Zazi v metru

Zazi v metru https://www.databazeknih.cz/img/books/38_/38872/bmid_zazi-v-metru-NtG-38872.jpg 4 140 22

Navzdory tomu, že Raymond Queneau je jedním z nejsložitějších moderních francouzských autorů, Zazi v metru patří k nejvtipnějším francouzským prózám vůbec. Portrét prostořeké venkovské holčičky Zazi, která se vypraví do Paříže za svým strýcem Gabrielem, tanečníkem v homosexuálním baru, baví už celé generace čtenářů. Raymond Queneau v knize rozpoutává ohňostroj vtipu, komických situací, bizarností a nesmírné jazykové vynalézavosti; jeho Zazi, která se chce stát učitelkou, aby mohla nasírat malý smrady, se tak řadí k nejvýraznějším (a nejzábavnějším) literárním hrdinům 20. století. Raymond Queneau (1903–1976) je českým čtenářům dobře znám díky řadě brilantních překladů; patří k nejvýznamnějším moderním francouzským autorům; Zazi v metru je pravděpodobně jeho nejpřístupnějším a nejzábavnějším dílem. Nové vydání Zazi v metru přináší nejen klasický text (v brilantním překladu Zdeňka Přibyla), ale také dva fragmenty z první, nevydané verze románu (v neméně brilantním překladu Jiřího Pelána), v níž Queneau nechává Zazi do pařížského metra opravdu vstoupit.... celý text

Literatura světová Romány
Vydáno: , Plus
Originální název:

Zazie dans le métro , 1959


více info...

Přidat komentář

Palivo
18.02.2022 3 z 5

Bom dia, literární rodino.

Konečně jsem se dostal k této knížce z francouzského undergroundu, tedy metra. Lidi mají divný záliby a frantíci především, tahle mladá chce třeba jezdit metrem. Nevím, co ji k tomu vede. To nemá kolo? Nebo moped? U nás na vesnici měl každej kolo. Kde jsou ty časy, kdy bylo tak dobře! Všichni měli kolo, práci, brambory, já bych to zase zavedl místo toho tik taku! Copak se měl někdo špatně?

Každopádně, v Paříži je stávka metra, takže Zazie má smůlu. Místo toho chodí po městě a jelikož má ještě času dost na to, aby se z ní stala modelka nebo Amélie z Mrdmartru, otravuje lidi a všem říká, že jsou debilové. Voceňuji, dobrej swag. Dřív než řekneš ratatují se z toho stane kovbojka jak s Luďkem Sobotou, která se tlačí ke konci skrz lingvistické smyky, které též voceňuji. Taky voceňuji třeba rychlovarné konvice. Ale to s touto knihou moc nesouvisí.

7/10

Apo73
07.12.2021 1 z 5

Asi jsme si s panem Queneauem nesedli. Rozumím tomu, že jde o rozvernost, v podstatě koktejl situací, bezúčelné poflakování po Paříži a k tomu jazykové vykreslení lidu obecného, a tak to i beru - ale ta nezávaznost, bezobsažnost jako princip, ta samoúčelná hra, která navíc ani od nikud nikam nevede a hlavní fór spočívající v tom, že se nakonec to, co se má stát, se nestane - to mi přišlo jako ztráta životního času, který jsem této knize věnoval. Ani mě to nepobavilo, jen to tak zabublalo nad hladinou a rozčeřilo vánkem vodu na rybníce a to bylo všechno. Asi jsem po Dostojevského Běsech, které jsem prožil a nechal se jimi usmýkat, hledal něco odlehčeného, ale ne tak plytce povrchního, jako je toto. Možná autorovi křivdím, ale o životě mi neřekl skoro nic. (Jen, že ta hlavní holčička by měla dostat pár za vyučenou.) A pak si myslím, že je základní problém skryt v překladu - zda Metro je míněno skutečně metro jako dopravní prostředek, nebo jako zkrácený výraz pro metropoli, tedy Paříž. Zřejmě to má v tomto textu oba významy, ale přeložit to Zazi v metru je podle mne omyl.


tompal
14.04.2021 5 z 5

Tahle kniha se nečte snadno ale stojí za to.

bookemma
15.03.2021 4 z 5

"Bando darebáků, toste ještě u vás provozovali lidožroutsví, cucali morek z kostí nepřátel rozsekanejch do jitrnic, když už naši předkové, křížoví rytíři, si pekli bifteky s pomfritkama, a to dokonce eště dřív než Parmentier brambory vůbec vobjevil, nemluvě vo jelitu v zelenejch fazůlkách, coste se nikgdy nezmohli ani padělat!"

Jo tak toto si myslí Francouzi o naší slovanské kuchyni... Tak to mnohé vysvětluje :)

Zazi je prostě "hustá" :).
"Doprdele, dospěláci." dodala Zazi slušně :))

lubtich
30.03.2020 4 z 5

Po přečtení Stylistických cvičení, což bylo labůžo, se obávám, že teď budu trochu měřit dvojím METREM.
Ze začátku se to četlo fakticky dost ztuha a byl jsem pln obav, kor když už na druhé matka Zazi svěřovala do péče její strýce s komentářem "Můžu ti věřit? Rozumíš, nechci, aby se nechala znásilnit celou rodinou" .
Von ten francouzskej humor je vcelku svéráznej, ale docela mi to sedlo.
Postavy byly živé, osobité, brilantní! A z toho lze odvodit, že z rozhovorů většinou vytanulo taky dost skvostnějších chvil. Jen samotná Zazi byla taková maková. Nebo takhle, ona ta její bezuzdná osobnost dělá své, ale po stopadesáté odpovědi "doprdele *to slovo, co ňákej jedinec řekl v minulé větě*" už vám to decentně leze krkem.
Jazykově je to teprve specifická záležitost. Vyloženě jsem z toho uchvácen nebyl, neboť polovina z těch skvostů byl v podstatě fonetickej přepis, což z toho dělá trochu krkolomnější čtení, ale budiž. I tak jazykově dílo opulentní. Snad nejbáječnější mi přišly ty dva fragmenty z původní verze románů, tam byl vidět pravá experimentalita Queneaua!

" Jeho tvář nyní jevila pochybnou transparentnost medúzy na mělčině."

Na konci už se to četlo fakticky kalupem a lebedil jsem si. Všechna čest překladateli, já sotva přeložím papír na polovinu, natož tohlenc.
A tady ještě pár hutnějších chvil, nebo prostě to, co se člověkoj vryje do paměti:

"A co vyváděl s bombama, ten váš pařez? Chytal je do náruče, aby nevybouchly?"

"V čem to spočívá?" opáčil. ,,Tak třeba ve vyhazovaní smetí."
Popadl chlapa za límec, vytáhl ho na chodbu a shodil ho do nižších krajin."

XenaTaurus
16.03.2019 4 z 5

Humoristický román se specifickým francouzským vtipem.
Pohodové, vtipné a trochu pábitelské počtení.
Po přečtení jsem shlédla i film ze šedesátých let, ve kterém strýčka Gabriela bravurně ztvárnil Philippe Noirete s noblesou sobě vlastní.
Samozřejmě opět kniha lepší než film, ostatně jako vždy... /úsměv/

tučňák222
02.12.2018 5 z 5

Tohoto autora jsem zaregistroval velmi náhodně, ale okamžitě mě zlákal název jeho knihy.
Věděl jsem, že Queneau je velký jazykový experimentátor, ale děj jsem si představoval jinak.
Nicméně narozdíl od mnohých jsem knihu začal již během četby zbožňovat! Přiznávám, že místy jsou jazykové pokusy rušivé, ale určitě to s nimi není celkově přehnáno.
Postavy s mnoha vlastnostmi, osudy a tužbami, které autor nerozepisuje i atmosféra neskutečně měnícího se období, v kterém se kniha odehrává, obojí autor vystihuje a... skládá do fantaskního, bláznivého, přitom procítěného příběhu.

V neposlední řadě musím zmínit, že ačkoliv francouzsky rozumím jako samouk-posluchač minimálně, filmová verze v originálu mě nadchla nejen vtipem a totožností s knižní verzí, ale především uměleckým zpracováním. I když komu se tato kniha nelíbila chápu, že film jen stěží ocení.

Pro mě se stal Raymond Queneau druhým nejoblíbenějším autorem a tato kniha jeho snad nejlepší.

Lessana
16.11.2018 1 z 5

Takýto typ textu nie je veru pre mňa. Tá jedna hviezdička je skôr za Hečkov zručný preklad ako za literárny, či dokonca filologický počin pána Queneaua.

-Pečivo-
20.04.2018 3 z 5

Zazi v metru jsem četl ve vlaku a obavám se, že tím kniha velmi trpěla. Taktéž jsem ji četl v anglickém jazyce, takže musím bohužel konstatovat, že by bylo lepší, kdyby Zazi zůstala v metru.

Na tuhle klasiku od pana, kteryho neumím skloňovat, jsem se docela těšil. Ale na druhou stranu se v zimě taky každej rok těším na léto a pak když k tomu dojde, tak mi je vedro a celý je to na hovno. Tak nějak k tomu teď taky přišel pan Queneau. Nominativ by mi šel, Peči 1 - gramatika 0.

6/10, má mnohem lepší věci teda. Proberte se lidičky! Nebo začnu psát slovo lidičky častejc!

Boženka2
24.08.2017 1 z 5

Vůbec mě to nebavilo, nevím, čemu se tam někdo může smát, já jsem nic k smíchu nenašla, asi jsem to nepochopila, ale nebudu se snažit to pochopit, tuto knihu už nikdy neotevřu.

ochwey
03.08.2017 2 z 5

Omg, vůbec jsem nepochopila:
- proč jsem si z poličky vybrala zrovna tohle
- proč jsem to dočetla
- proč byla Zazi takový fracek
- ty závorky (gesto) a (pomlčka) atd. - jako pochopila, ale proč? tohle hraní s jazykem mě neba. ani "jaxemáš" místo "jak se máš".

MOu598
30.05.2017 4 z 5

Překlad p. Přibyla nemá chybu (hledají se jeho dědici), překlad druhého překladatela (jen nově zařazené kapitolky z metra) nestojí za nic.
Nemám ráda, když se mluví sprostě. Ale tady: začetla jsem se a bavila se, usmívala jsem se a smála.
Fakt boží.
Citát:
"Kouxes ven? Ne. Taxekoukni."
"Taxtaře nevypadáte."

mirektrubak
05.04.2017 5 z 5

Zběsilá Zazina jízda za hranici reality mě rozveselila, což nebyla zásluha jenom téhle hubaté holky v texaskách, ale i ostatních svérázných postaviček - Zazi je sice titulní postava, ale překvapivě dost kapitol se bez ní úplně obejde. Logické myšlení jsem si hned po pár stránkách odložil a tak jsem neřešil, jestli by Zazi potřebovala pár výchovných (to určitě ano) a nebo jestli situace a rozhovory odpovídají chování postav v reálném světě (to určitě ne).
Alespoň jednu větu musím věnovat i jazyku, ty novotvary a netradiční použití slov, to pro mě bylo jedno velké čtenářské potěšení a já jenom žasnu nad tím, jací jsou na světě kreativní lidé - a tím myslím autora i překladatele (v mém vydání Zdeněk Přibyl) skoro rovným dílem.

Kdybych podobných knížek měl číst dvacet do roka, tak by mě to asi brzy přestalo bavit, ale jednou za čas je osvěžující se přesunout od non-fiction knih a různých pochmurných románů k něčemu takto bláznivému, jako byla tahle surreálná jízda Paříží. Nejenže jsem se mnohokrát smál nahlas, ale navíc ve mě čtení Zazi v metru vyvolalo velmi příjemný pocit, který ve mně jistě ještě chvilku zůstane.

Takže, Zazi, kolik těm Tvým srandám dáme hvězdiček? "Nodoprdele, Strejdomíro, fšechpět!"

petrarka72
14.03.2017 5 z 5

"Do kuželu světla pouliční lampy vletěl komár. Chtěl se ohřát, než bude nabodávat další oběti. Podařilo se mu to. Jeho spálené tělo padalo pomalu na žlutý asfalt." Crazy příběh, top práce s jazykem a humor téměř vianovský - skvělá kombinace. Malá Zazi s neodolatelným slovníkem na návštěvě v Paříži u strýčka-tanečnice s půvaby, touha po metru a dětské stárnutí. A "gdototutaxmrdí?". Mimochodem, doporučuji vydání z roku 2010, ilustrace Chrudoše Valouška mu velmi sluší.

LEcumeDesJours
23.12.2016

Je to klasika, je to skvele, je to ujete... a samotna Zazie je proste bozi!! zatimco strejda je Omosesual ;)))
Vazne mne vubec neprekvapuji negativni recenze nize...neni to dukaz nekvality, ale naopak nepochopeni ctenaru, lepe receno Ctenarek ;) Je to dobre jako pivo, whisky a doudnik dohromady...ale vysvetlujte to zenske ;))
Presto vas holky vsechny milujeme..nekdo musi se o vas postarat v te intelektualni pustine zvane Bohemia!!

Seteh
06.09.2016 3 z 5

Od knihy jsem očekávala hlavně humor. Toho mi ale bohužel moc nepřinesla, navíc mi postava Zazi byla neskutečně protivná. Spíše mne zaujaly vztahy mezi ostatními postavami, které - jak se mi zdálo - ukrývaly mnohem víc, než bylo přímo řečeno a nějakou chvíli jsem strávila přemýšlením, jaké postavy vlastně jsou a co k sobě navzájem cítí.
Více než příběh mne snad zaujala lingvistická stránka, která musela být pro překladatele celkem výzva. Ještě jsem se v žádné knize nesetkala s podobným způsobem zpracování jazyka.

Sourire
12.06.2015 2 z 5

Svojská knižka, ktorá si možno nenájde cestu ku každému. Ku mne si napríklad tak úplne nenašla. Čo sa mi však páčilo, boli krásne hrátky so slovíčkami a slovenským jazykom vďaka prekladu pána Hečka. Tiež sa (aspoň zo začiatku) vyskytovali v príbehu aj milé a úsmevné momenty. Inak mi však tento bláznivý a pojašený typ humoru nesadol.

Ako napísala Zuzana Mojžišová "Zazin predĺžený parížsky víkend je taká bláznivá road movie v kruhu".

st.me
13.09.2014 1 z 5

Zazi jsem dostala jako dárek k Vánocům. Vůbec nic jsem o knížce nevěděla a nečekala. Bylo mi řečeno, že jse to má být vtipné.
No, nebylo. Zazi je zpovykanej, rozmazlenej fracek, který mě štval od samého začátku. Štval mě tak moc, že jsem měla ji chytit a dát jí pár výchovných.
Za celou knihu jsem se nezasmála ani jednou. Jestli tohle má být lingvistický poklad, tak je asi na jiném místě, kde jsem kopala.

medvěd
30.11.2013 4 z 5

Prostořeká děvenka putuje Paříží hodně vtipně.

bookworm
22.12.2012 1 z 5

Isteže, je to vec vkusu, ale takto som si jednu z údajne "najvtipnejších kníh modernej francúzskej literatúry" nepredstavovala. Nepresvedčil ma ani dej, ani "slovná zásoba" hlavnej postavičky a spol.