Pásmo a jiné verše
Guillaume Apollinaire
Výběr z Apollinairových básní sestavili Adolf Kroupa a Milan Kundera. Zařazeny básně ze sbírek Zvířecí zkazky (Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée – 1911 – podnětem k nim byly pravděpodobně Picassovy dřevoryty zvířat ), Alkoholy (Alcools – 1912 – úvodní báseň je Pásmo v překladu Karla Čapka), Kaligramy (Calligrammes – 1918), Básně pro Lou (Ombre de mon Amour – básně psané pro Luisu de Coligny, byly dlouho neznámé a vyšly až v 50. letech) a Básně pro Madeleine (Poèmes secrets à Madeleine – stejně jako básně pro Lou). Básně překládala řada básníků: Karel Čapek, Vladimír Holan, Jindřich Hořejší, František Hrubín, Hanuš Jelínek, Adolf Kroupa, Milan Kundera a Jaroslav Seifert.... celý text
Přidat komentář
Tuhle knížku beru jako svůj osobní poklad. Našla jsem jí v antikvariátu, ujala jsem se jí, trošku jí dala do pořádku a když jsem potom navíc zjistila, že vevnitř je dokonce výstřižek z novin s básní Zvony a ilustrací Jeana Cocteaua, byla jsem štěstím bez sebe.
Tuto knihu jsem dostal jako dárek od přítele, který to považoval za vynikající fór ( konec konců stala 8,40 Kčs - pozor, tehdy ekvivalent 7 desítek v hospodě IV. kategorie). Mne ale kupodivu oslovila natolik, že jsem začal poezii číst. No nečtěte to, když jsou tam taková životní moudra jako na př: Páv/ // Když do velkého vějíře / páv zvedne ocas jako štít, / je potom krásný k nevíře. / A šklebí na nás nahou řiť. // - a mnoho jiných, nebudu vám je vypisovat, přečtěte si to sami.
Autorovy další knížky
2006 | Alkoholy |
1948 | Kaligramy |
1926 | Prsy Tiresiovy |
1963 | Pásmo |
1986 | Velké trojhvězdí |
Měla jsem dobrou vůli přečíst i rozsáhlý doslov, ale je na mě moc komunistický. Kromě Alkoholů (mimochodem, různé překlady poezie jsou zajímavá věc k porovnání) tu byla především sbírka Kaligramy a Pro Madeleine. Úplně nejvíc mě asi oslovila báseň V jeskynním krytu.