Manjóšú – Deset tisíc listů ze starého Japonska. Sv. 1

Manjóšú – Deset tisíc listů ze starého Japonska. Sv. 1 https://www.databazeknih.cz/img/books/10_/102943/bmid_manjosu-deset-tisic-listu-ze-stareh-RsZ-102943.jpg 5 16 3

Manjóšú série

1. díl >

Manjóšů je soubor více než 4500 japonských básní od 561 autorů (z toho je 70 žen). Za nejstarší části sbírky jsou považovány milostné verše šestnáctého japonského císaře Nintokua (vládl 313 až 399). Editorské práce na sbírce pak dokočil roku 760 vzdělaný dvořan Ótomo no Jakamoči (asi 718 až 785). Jeho text se však nedochoval, nejstarší zachované opisy sbírky pocházejí z období Heian (794 až 1185). Básně byly původně zapsány tzv. man'jóganou, tedy kombinací čínských znaků ve fonetickém a sémantickém použití, nebož vznikaly v době, kdy ještě neexistovala slabičná abeceda katakana. Moderní čtení je proto v mnoha případech pouze přibližné a japonští filologové dodnes diskutují o významu některých básní. Většina básní má formu tanka (pětiverší o 31 slabikách). Tematicky jde o lyrickou poezii, týkající se každodenního života a zvyků, citových pout mezi rodiči a dětmi a mezi sourozenci, lásky platonické, milenecké i manželské, citového strádání, starých legend i přírodních nálad. Do češtiny celou sbírku (4 svazky) přeložil Antonín Líman. Kromě toho byla zatím sbírka Manjóšú kompletně přeložena jen do francouzštiny. Čtyři svazky sbírky Manjóšu postupně vycházely mezi lety 2001–2008.... celý text

Přidat komentář

Komaeda
04.04.2019 5 z 5

Mega boží :D kniha obsahuje asi 1000 básní, které jsou velmi krátké na pár řádků, ale vyprávějí mnoho. S milostnými básněmi o tajné lásce, metafory s přírodou, všechno ke nadčasové a da se použít i na dnešní dobu, přitom tohle jsou nejstarší japonské básně vůbec :) doporučuji

HTO
16.01.2012

Připojuji se k chvále a doporučení. Japonská poesie je vynikající, a tohle je skutečně světový počin – vyjít poslední díl o týden dřív, byli jsme prvním národem, který má kompletní překlad, takto nás předběhli Francouzi. Antonín Líman by si zasloužil sochu.


puml
02.01.2012 5 z 5

Ojedinělá záležitost a to především v kontextu světového překladu. Jedná se totiž teprve o druhý kompletní překlad do cizího jazyka. Slyšel jsem přednášet některé básně i v japonštině a musím ocenit překladatelskou práci pana Límana, jenž kladl důraz i na fonetickou stránku jednotlivých veršů. V češtině znějí samozřejmě básně jinak, ale z celku je patrná snaha o konzistní, takříkajíc český ekvivalent japonského stylu. Nádherné lyrické básně pojednávající především o přírodě, lásce, starobylých legendách ale i o odchodu z tohoto světa. U některcýh básní je navíc poznámkový aparát, který slouží v orientaci v japonských reáliích a symbolech, což zesnadňuje pochopení některých ustálených básnických obratů. Celkově pak čtení jednotlivých básní působí jako skutečný balzám na duši. Motivy se sice stále opakují, ale jemné nuance a především pak skutečnost, že básně psalo několik generací většinou jen příležitostných anonymních básníků ze všech společenských vrstev, vytváří unikátní vhled do japonského myšlení a kultury raného středověku. Určitě doporučuji přečíst.