Taky nosíte knihy, případně čtečky, všude s sebou?


Dudu
Dudu 19.05.2014 v 21:25

Naias, když se jdeš někam bavit, tak přeci očekáváš, že i ostatní se zapojí. Aby třeba mluvili o knize, která je nadchla. Nehorší jsou akce, kde jedna polovina čte a druhá něco datluje do mobilu.

Naias
Naias 19.05.2014 v 21:42

Dudu, ty myslíš akcie, kam ideš dobrovoľne. Ale občas sa musí človek zúčastniť, hoci sa mu tam zúfalo nechce. Rodinné dôvody, spoločenské dôvody... Ja sa z toho vyzúvam, ako sa dá. Ale keď som bola dieťa, nešlo to. Poznám jednu ženu, ktorú manžel ťahá všade so sebou (nie aby bol rád, že si môže užiť bez nej), ju to otravuje, tak si nosí knihu a vrčí na ľudí, ktorí ju vyrušujú. To vrčí myslím doslova, predvádzala mi to. Plne ju chápem a sympatizujem s ňou.

Adria Orici, v tom čítaní po slovensky rozhodne pokračuj. Slovenčina je nádherná reč. Ja musím mať absolútny pokoj, keď sa snažím čítať po anglicky. Zatiaľ som schopná sa prehrýzť len cez Penguin Readers, aj to s vypätím všetkých síl. (Mimochodom, keď už sa učíš - slovenčina a čeština sa píšu s malým písmenom.)

Naias
Naias 20.05.2014 v 11:26

Ja viem, máme príbuzných v USA. Keď prišli na návštevu, takmer som im nerozumela. Treba čítať, čítať, čítať! Potom sa na človeka nalepí pravopis aj gramatika, ani nevie ako. Ja som si kúpila Winnie the Pooh a Mary Poppins. Dobre sa to číta, nie sú tam slová na pol riadku a vety na pol strany a ešte to aj poznám v preklade. Už som z kníh nasala slovenskú aj českú gramatiku, teraz je na rade anglická. Môžeme si navzájom držať palce.

HTO
HTO 20.05.2014 v 17:09

Naias: ale zase je výhoda, že anglická gramatika je neuvěřitelně jednoduchá, i proto je angličtina univerzálním jazykem současného světa. Úroveň angličtiny se pozná podle slovní zásoby, u češtiny zase podle gramatiky. S Púem jste udělala ohromně dobře, jestli máte jen první díl, kupte si i druhý, The House at Pooh Corner. A doporučuju i Milneovy dětské básně, u nás bohužel nepřeložené, When We Were Very Young a Now We Are Six. Taky se mi osvědčilo číst anglicky knihy, které znám dobře česky, takže nepotřebuju slovník.

keri.H
keri.H 20.05.2014 v 19:35

Naias: S tou hudbou to znám, taky mě to dost ruší. Jiný věci ani ne. Třeba si čtu i v mhd, kde hlásí zastávky a kolikrát se tak začtu a pak zjistím, že ani nevnímám to hlášení :D
Ale při hlasitý hudbě se na to nedokážu soustředit a pak mě taky ruší televize.

Naias
Naias 20.05.2014 v 20:34

HTO: Jasné, že mám aj The House at Pooh Corner! Také úžasné dielo! A sú tam aj obrázky. Farebné. Básne som si nekúpila práve preto, lebo u nás nevyšli. Ale porozmýšľam. Inak je pravda, že potrebujem hlavne rozšíriť slovnú zásobu. Súslednosť časová? Minulý podmieňovací spôsob? Brnkačka. Preložiť vetu z desiatich slov? Eee, kam som dala slovník? Takže gramatiku nepoužívam a zabúdam. Môžem sa niečo spýtať? V prvej kapitole je toto: „He’s Winnie-ther-Pooh. Don’t you know what „ther“ means?“ To ther je preklep, alebo to niečo znamená?
Mimochodom, v mojom slovenskom vydaní z roku 1981 posledná veta znie: „No kamkoľvek pôjdu a nech sa im čokoľvek na tej ceste prihodí, na tomto začarovanom mieste na samom vrchu lesa sa bude chlapček so svojím mackom vždy len hrať.“ Čiarka je na správnom mieste.

keri.H: Isteže čítam v MHD. Tiež nevnímam hlásenie. Ale keď sa mi tesne pri uchu niekto vykecáva pol hodiny do mobilu, to už je o nervy. A televízia detto.


HTO
HTO 20.05.2014 v 21:59

Angličtina podle slovíček i řadí lidi do tříd, ale já na třídy nevěřím (myslím tím low – middle – high). Koneckonců, nejde o to naučit se spoustu slovíček, ale umět říci, co chci. Caesarovi v Zápiscích o válce galské stačilo ca. 1500 slov (a možná ještě míň) na nejlepší knihu, jakou o sobě kdy kdo napsal. Zato Shaky používal podle některých až 36 000 slov, z nichž mnoho sám vymyslel a některá se objevují jen u něho (ale angličtinu, potažmo ostatní jazyky obohatil neuvěřitelně).

Chi chi, díky, že jste se podívala na moje púologické výzkumy. To "ther" není překlep. Pokud vím, je to slovo, které si Kryštůfek Robin prostě vymyslel; někdo říká, že to značí protažení výslovnosti "the", jiný, že to je pro zdůraznění toho, že Pú je "boy" (tedy mužského rodu). Každopádně je to zkrátka dětská mluva. Syn přítele Meganeury v tom věku používal slovo "pulak"; dodnes nevíme, co to znamenalo.

Vydání z roku 1981 tady nemáme, mohla byste je prosím vložit?

Naias
Naias 21.05.2014 v 08:57

Vďaka vašim púologickým výskumom som sa na tejto databáze zaregistrovala, takže potešenie je na mojej strane.
Ďakujem pekne za vysvetlenie. Rozčuľuje ma, keď nerozumiem niečomu, čo ma zaujíma.
Vydanie z roku 1988 (nie 1981, sorry, omyl) vložené.
Ale tie verše vyšli. Prišla som na to pri vkladaní Macka Puf. Egmont 2013, Když jsme byli velmi mladí a Teď nám je šest. Čo všetko tu človek nezistí!

Text příspěvku byl upraven 21.05.14 v 10:05

HTO
HTO 21.05.2014 v 18:29

Óch, díky!

A rádo se stalo. Děkuju za odkaz na verše, vůbec jsem to nezaznamenal! Pamatuju si, jak jsem v roce 2006 přemlouval Pavla Šruta, aby je přeložil.

keri.H
keri.H 21.05.2014 v 19:59

Naias: Ano pokud se někdo vykecává přímo u tebe není to příjemný a bohužel jsem už zažila, že takhle vede mě byli nějací mladí holky s klukama a ti tam na sebe křičeli a vůbec mluvili hrozně moc nahlas, takže to mi bylo taky dost nepříjemný.
Ale neumím si představit, že bych v mhd nečetla, hlavně, když jezdím nějakých minut autobusem do práce, hlavně mi to přijde jako dobře zabitej čas v autobuse. :)

Naias
Naias 22.05.2014 v 06:01

HTO: No prosím, aký som ja užitočný člen spoločnosti. Zaujímalo by ma, či si tie básne kúpite a napíšete k nim komentár, prípadne recenziu o tom, nakoľko sa preklad blíži svojou kvalitou originálu. Ja to neviem posúdiť, nielen kvôli neznalosti anglického jazyka, tak by ma zaujímal názor niekoho, kto sa básňam venuje a dokonca píše haiku!
A keď už si tak ďakujeme navzájom, ešte vám chcem poďakovať za rozširovanie slovnej zásoby. Vaše diskusné príspevky čítam totiž zásadne so slovníkom cudzích slov v ruke.
Dáko sme toto vlákno odklonili, ale hádam to nie je trestné.

CHB-SPQR
CHB-SPQR 23.05.2014 v 17:20

Já si svoje knížky tahám všude a nikdy se mi ještě nestalo (musím zaklepat na zuby), aby se mi nějaká roztrhla nebo zničila, protože já mám svoje knížky ráda a dávám si velký pozor co s nimi dělám...

HTO
HTO 23.05.2014 v 21:50

Možná koupím. Ale deskriptivní translatologie je pro mě více-méně tabula rasa.

Naias
Naias 28.05.2014 v 17:34

Ha, práve som zistila, že to nie je pravda! Citujem: „Ať už si o knížce myslíte cokoliv, myslím, že je skvělá zábava porovnávat české (a další) překlady: tuším, že první dva pokusy o překlad Alenky obtížná místa vynechávaly (!)“

HTO
HTO 28.05.2014 v 18:43

No, vždyť jsem říkal více-méně.

Naias
Naias 28.05.2014 v 19:06

Tak sa mi zdá, že skôr menej, ako viac. Tiež rada porovnávam preklady, ale skôr slovenské a české preklady navzájom, než preklady s originálom. Napr. Agathu alebo Hovoriaci balík. Len nechápem, prečo Alice preložili ako Alenku.

HTO
HTO 28.05.2014 v 20:55

Och, to jistě ne. S tím jménem je to zajímavé – není v tom sama, Pú se z Winnieho stal Michalem (v prvním vydání Vašíčkem) a William se stal Jirkou (Jirka, postrach rodiny). To je holt dětská literatura; ale občas je to tak i v dospělé, třeba slovenský překlad knihy Na Plechárně přejmenoval Hazela na Mary!

keri.H
keri.H 03.06.2014 v 17:48

Včera se mi stalo, že jsem ráno v autobuse dočetla knihu a jelikož jsem bohužel neměla jinou, tak jsem neměla odpoledne co číst v autobuse. Řeknu, že to bylo pro mě celkem utrpení bez té knihy. Jsem si tak na to navykla číst v autobuse, takže příště až budu na konci knihy a nebude moc tlustá, tak si musím zabalit další. :D Sice jsem včera stála, jelikož byl autobus plný, ale většinou si čtu i vestoje, sice je to těžší, ale radši číst vestoje, než 35 minut jenom koukat. :D

sarush
sarush 30.06.2014 v 00:10

Samozřejmě. Líbí se mi děj nějaké knížky, tak to je hned název, autor, uložto (multishare) v pdf, čekání pár sekund a přesunutí do mobilu. Všechny knížky mám v mobilu a pak na kterou mám chuť, tak tu si taky otevřu a začnu číst na mobilu.

Text příspěvku byl upraven 30.06.14 v 00:11

Yaruschka
Yaruschka 07.07.2014 v 13:51

To: keri.H ......souhlas, mám to naprosto stejně :-)):-)) .......když vidím, že mi zbývá pár stránek, balím do tašky další knihu,.......

Niraj
Niraj 11.07.2014 v 09:50

Jak jsem už psal jinde, tak já mám knížku vždy s sebou, ať jedu kam jedu. Od té doby mi už nevadí tolik různá zpoždění doprav, čekání na někoho, ...vždy to využiju k četbě. Nyní čtu hlavně z čtečky, takže tam nehrozí, že bych dočetl knihu a neměl v záloze další. Je to určitá výhoda.

keri.H
keri.H 12.07.2014 v 08:52

Yaruschka: Je to lepší, než pak nemít, co číst. :) Takže radši se tahám se dvěma najednou, než abych se pak třeba v autobuse nudila. :D

keri.H
keri.H 12.07.2014 v 08:53

NIraj: Výhoda to je, s tím souhlasím. Ale já mám radši hmotné knihy, které vezmu do ruky. Je to pro mě příjemnější a jelikož jich teď mám na čtení dost, tak jsem dlouho už čtečku nepoužívala.

R.E.M.
R.E.M. 13.07.2014 v 22:51

Skutečná (papírová) knížka v kabelce je u mě "povinnou" výbavou. No a pro případ nouze jich mám ještě pár v elektronické verzi.

Yaruschka
Yaruschka 14.07.2014 v 09:23

Také mám raději klasické knihy, asi jsem staromódní, ale čtečku si nikdy nepořídím už z principu.............asi jako si nikdy nepořídím myčku :)):-)):-))



Vložit příspěvek