Noc v osamělém říjnu diskuze

Noc v osamělém říjnu https://www.databazeknih.cz/img/books/14_/14643/noc-v-osamelem-rijnu-14643.jpg 4 53 15

Fantasy román s hororovými prvky se odehrává na předměstí Londýna na konci 19. století. Noc v osamělém říjnu spojuje bizardní a zároveň brilantní nápady nositele různých ocenění Rogera Zelaznyho s géniem strašidelných příběhů Gahana Wilsona. Jako ingredienci zde najdeme dotyk vysušených netopýřích křídel, několik kapek lidské krve i ukázku jako vystřiženou z prvotřídního Hollywoodského hororu - a výsledkem je silný a čistý koncentrát, který uspokojí ducha, zmrazí krev a polechtá smysl pro legraci... prostě Noc v osamělém říjnu. Jednoho vlhkého a zatuchlého podzimu na konci devatenáctého století doprovází věrný pes Čmuchal svého záhadného pána, který skvěle ovládá nůž a jmenuje se Jack temnými uličkami Londýna... aby sbírali ingredience potřebné pro hrůzostrašné obřady, které vypuknou nedlouho po západu měsíce. Ale Čmuchal a jeho pán nejsou sami. Celá řada lidských bytostí i duchů se pohybuje mezi Soho a Whitehallem se svými prastarými nástroji a věrnými zvířecími pomocníky při přípravách na děsivou noc, kdy černá magie přikáže dávným bohům, aby se vrátili na svět. Někdo jim musí otevřít bránu... a někdo ji zase zavřít. Je na starém, dobrém Čmuchalovi, aby sledoval pravidla hry a udržoval hráče v akci - čarodějnici, bláznivého mnicha, pomstychtivého vikáře, Hraběte, který spí celý den, dobrého doktora i hromotluckého pokusného muže poskládaného z jednotlivých částí těl... a taky náhodně se objevícího Američana jménem Larry Talbot - a přitom držel všechna strašidla na uzdě a ještě byl o psí délku před Velkým detektivem, který ví víc, než dává znát. Veskrze originální a zábavná Noc v osamělém říjnu je černě šumící směs hororu, humoru, záhad a fantasie, kterou byste očekávali od spojení dvou pozoruhodných velikánů.... celý text

Romány Fantasy
Vydáno: , Banshies
Originální název:

A night in the lonesome october , 1993


více info...

Diskuze o knize (1)

Přidat komentář

tsal
03.11.2018 5 z 5

Překlad Noci v osamělém říjnu je naprosto katastrofický. Z okavidných důvodů nikde neuvedený překladatel zcela ignoruje Zelaznyho styl psaní a jede si po svém. Zelazny je trochu bipolární autor, který jednou šetří slovy, volí spíše krátké nerozvité věty a nezabývá se popisem míst, lidí či emocí, a po druhé se oddává popisným odstavcům, v nichž se se svou bohatou slovní zásobou doslova předvádí a souvětí jsou dlouhá přes půl galaxie. Dá se tedy říci, že pokud je někde stručný, chtěl být stručný. A pokud něco popsal, chtěl to pospat. Překladatel nesmyslně rozvíjí holé věty a vynechává bližší popisy a adjektiva, které tam autor chtěl mít. Rozděluje nebo spojuje věty, jak se mu zamane, a velmi podobně občas nakládá i s odstavci. Zcela tím tedy mění vyznění i tempo vyprávění.

Stejné nedbalosti se však dočkáváme i na úrovni obsahové. Překladatel neuměl dobře anglicky a navíc byl i líný nebo v šíleném časovém pressu, vůbec nic si neověřoval, většinu věcí jel nejspíš na první dobrou, a nikdo po něm to nezachytil. Často tak dochází k drobné nebo dokonce markantní záměně významu vedoucí ke zmatení čtenáře. Což je u krypticky psané knihy, která hodně sází na to, že si čtenář podle náznaků domyslí celek, opravdu terno. Níže pár pasáží, které jsem namátkou vybrala (protože chyba je prakticky na každé stránce) v originále, knižním překladu (K) a v opraveném překladu (O).

(Psí společník Jacka Rozparovače se baví s kočičí společnicí Bláznivé čarodějky:)
"At our place, yes," she replied. "But I heard there was a killing in town earlier. Your work?"
"No. We were in town, but it was different sort of work we were about."
---K---
"U nás jo," odpověděla. "Ale slyšela jsem, že ve městě bylo v noci nějaké pozdvižení. Snad vražda. Tvoje práce?"
"Ne. Byli jsme sice ve městě, ale to není náš styl práce."
---O---
"U nás jo," odpověděla. "Ale slyšela jsem, že se v noci ve městě zabíjelo. Vaše práce?"
"Ne. Byli jsme sice ve městě, ale kvůli něčemu jinému."
str. 25

(Psí společník se snaží zahnat osvobozeného démona:)
The wardrobe doors were open. The Thing stood before it.
"Free!" it announced, flexing its limbs, furling and unfurling its dark, scaly wings. "Free!"
"Like hell! I said, curling back my lips and leaping.
---K---
Dveře šatníku byly otevřené. Před nimi stála Věc.
"Jsem volná!" oznámila mi, protahovala si nohy a roztahovala a zase stahovala černá křídla. "Volná!"
"Jako v pekle!" zařval jsem, vycenil zuby a skočil po ní.
---O---
Dveře šatníku byly otevřené. Před nimi stála Věc.
"Volná!" oznámila mi, protahovala si končetiny, stahovala a natahovala tmavá šupinatá křídla. "Volná!"
"To zrovna!" zařval jsem, ohrnul pysky a skočil po ní.
str. 43

A pak je tu zcela nepochopená záležitost s Rastovem a jeho hadem Quicklimem, který čas od času žil v Rastovově žaludku:
"I prowled last night after my walk," I said. "I was near your house beyond the hill. I saw Quicklime, the black snake who lives in the belly of the mad monk, Rastov."
---K---
"Já jsem se ještě včera po procházce trochu proběhl," začal jsem. "Byl jsem na kopci nedaleko vašeho domu. Viděl jsem tam toho černého hada, co žije v brlohu toho bláznivého mnicha Rastova."
---O---
"Já se včera v noci po procházce ještě trochu plížil kolem," začal jsem. "Byl jsem za kopcem nedaleko vašeho domu. Viděl jsem tam toho černého hada, co žije v břichu bláznivého mnicha Rastova."
Str. 19

Through the opened door of a gin mill I saw Rastov seated at a table, alone, save for a bottle of vodka and a glass (I wondered what happened to Quicklime on these occasions, if he's gone internal).
---K---
Otevřenými dveřmi hospody jsem viděl Rastova, jak sedí sám u stolu a společníka mu dělá flaška vodky a sklenka. Zajímalo by mne, co v těchto chvílích dělá Quicklime, jestli se převtěluje ve vnitřního přítele a pomocníka.
---O---
Otevřenými dveřmi hospody jsem viděl Rastova, jak sedí sám u stolu a společníka mu dělá flaška vodky a sklenka. Zajímalo by mne, co v těchto chvílích dělá Quicklime, když je zrovna uvnitř.
str.75

(Následující den po návštěvě hospody:)
"I want to die. I want to die, "came a small voice almost from underfoot.
"Quicklime, what's the matter?" I asked.
"The master was sick right here," he said. "I took advantage and got out. I want to die."
---K---
"Já chci umřít, já chci umřít," zaslechl jsem od země.
"Quicklime, co se děje?"
"Ale, pán mi onemocněl, tak jsem využil příležitosti a vydal se ven. Teď chci umřít."
---O---
"Já chci umřít, já chci umřít," zaslechl jsem od země.
"Quicklime, co se děje?"
"Ale, pánovi se tu udělalo zle, tak jsem využil příležitosti a dostal se ven. Teď chci umřít."
str. 77