John Kennedy Toole

americká, 1937 - 1969

Populární knihy

Nové komentáře u autorových knih

Spolčení hlupců Spolčení hlupců

JKT nám servíruje kvalitní humorný román plný pitoreskních neutrálně-záporných postav. Vedlejší postavy románu tu slouží jako satirická obžaloba tehdejší společnosti. No a pak je tu samotný Ignácius, vzdělanec, geometrik, středověký teolog a hlavně svině první kategorie, který vše spojuje a vytváří děj. A díky za něj! Jeho myšlenkové pochody a donquichotský odboj mě více než bavil. Doporučují 4 párkaři z pěti... a já také.... celý text
tuommo


Spolčení hlupců Spolčení hlupců

Tak tahle kniha je dobrý úlet. A já jsem ještě větší, protože se mi DOCELA líbila:) Ano, hlavní hrdina je k.o.+o.t, ale tak jsem tu knihu, s tímto faktem, prostě brala! Doma jsme se kvůli ní skoro pohádali:)) Mě ten dementík taky dost štval, ale nějakým masochistickým způsobem mě to prostě bavilo číst a ještě o to víc, když člen rodiny knihu (skoro) odhodil s tím, že takovou hnusárnu číst prostě odmítá! A just jsem si to chtěla přečíst :))))... celý text
Řídící Ještěrka


Spolčení hlupců Spolčení hlupců

Tak nechápu - tohle a Pulitzerova cena? Možná jsem to četla v nesprávný okamžik, ale tupost tlustýho hlavního hrdiny mě jen iritovala. Ale možná že v tom je právě to kouzlo, co já vím.... celý text
Radimka



Spolčení hlupců Spolčení hlupců

To čo bolo toto? Načo sú také knihy? Ale asi to popisuje ako to ozaj funguje v Amerike. Nuda a trápnosť si podávali ruky, o humor to ani len nezavadilo.
jozor


Spolčení hlupců Spolčení hlupců

Román ponúka veľké množstvo bizarných postáv a ešte viac bizarných situácií. Nad niektorými scénami som sa pousmial, no väčšinou ma nechávali chladným. Moja najväčšia výčitka je rozťahanosť deja. Chýbala mu dynamika a ťah na bránu. Zároveň je potrebné mať aspoň čiastočný prehľad o dobových spoločenských udalostiach, aby bolo možné oceniť niektoré scény. Myslím si, že mne osobne však najviac uškodil český preklad, ktorý sa vzhľadom na írečitosť jazyka originálu snažil preniesť toto špecifikum do domácej kultúry. Vznikol tak príliš naturalizovaný preklad, kvôli ktorému som nemal pocit, že sa dej odohráva v USA, ale v nejakej neznámej krajine, ktorej vôbec nerozumiem (určite však dopomohla aj absurdnosť deja). Prispelo to k neprehľadnosti a rozťahanosti deja, čo u mňa v konečnom dôsledku vyvolalo nudu. Niektoré scény a postavy sa mi vryli do pamäti, ale vo všeobecnosti som si čítanie diela neužil.... celý text
LittleAndy