tlumočení, překládání

štítky

79 knih


Překlad literárního díla 0% Překlad literárního díla 1970, Aloys Skoumal

Sborník současných zahraničních studií. Dvaatřicet světových teoretiků i praktiků promýšlí ve svých statích možnosti a meze překladatelské práce. Mnohé příspěvky mají význam širšího dosahu — představují názory literár... více


Aspekty literárního překladu: Mediační úloha překladatele % Aspekty literárního překladu: Mediační úloha překladatele 2019, Jitka Zehnalová

V této knize se zabýváme překladem literárních textů, přesněji řečeno umělecké prózy, z angličtiny do češtiny (s krátkou ukázkou opačného směru překladu). Naším cílem je představit literární překlad jako složitý a dynami... více


20 let nakladatelství Mladá fronta 0% 20 let nakladatelství Mladá fronta 1965, kolektiv autorů

Kniha mapuje 20 let existence nakladatelství Mladá fronta: roky 1945 - 1965. Příspěvky - vzpomínky na začátky a své působení přinášejí pánové Fleischmann, Machonin, Vejdělek, Šiktanc, Seydl a d. Publikace obsahuje sez... více




Biblický humanismus Jana Blahoslava: Překlad Nového zákona z roku 1564/1568 a jeho kontext % Biblický humanismus Jana Blahoslava: Překlad Nového zákona z roku 1564/1568 a jeho kontext 2019, Jiří Just

Jan Blahoslav, bratrský biskup s pozoruhodnými intelektuálními zájmy, přeložil a v letech 1564 a 1568 nechal v Ivančicích vytisknout Nový zákon, který byl v 90. letech 16. století přejat do Bible kralické. Jde o první př... více


Dynamika textu Kralické bible v české překladatelské tradici 0% Dynamika textu Kralické bible v české překladatelské tradici 2012, Robert Dittmann

Kralická bible je nejrozsáhlejším českým humanistickým překladem a nejdůležitější translací bible do českého jazyka. Překladu bible, centrálního textu křesťanského středověku a raného novověku, byla věnována největší poz... více


Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika 0% Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika 2017, Stanislava Špačková

Monografie z oblasti onomastiky a translatologie se snaží přinést komplexní pohled na poněkud opomíjenou problematiku převodu vlastních jmen, tzv. proprií, mezi češtinou a ruštinou a částečně i angličtinou a ruštinou. ... více


Od Gigiri po Kakumu: Tlumočení a jeho role v moderní keňské společnosti % Od Gigiri po Kakumu: Tlumočení a jeho role v moderní keňské společnosti 2021, Michael Rada

Publikace se zabývá rolí tlumočení v Keni prvních dvou desetiletích 21. století. Jedná se o první práci, která na tlumočení v této zemi i regionu nahlíží z ucelené perspektivy a bere tudíž v potaz aspekty všech podstatný... více


České překlady francouzské literatury (1960 - 1969) 0% České překlady francouzské literatury (1960 - 1969) 2011, Kateřina Drsková

Studie ukazuje tematickou i žánrovou rozmanitost beletristických překladů z francouzštiny v rámci knižní překladové produkce 60. let 20. století. V převážné většině jde o díla francouzské literatury; ostatní frankofonní ... více


Úvod do teorie překladu (pro rusisty) 0% Úvod do teorie překladu (pro rusisty) 1994, Dušan Žváček

Vysokoškolská učebnice pro studenty rusistiky. více


Česká společnost 21. století se nedomluví s cizinci: Co na to říkají komunitní tlumočníci? % Česká společnost 21. století se nedomluví s cizinci: Co na to říkají komunitní tlumočníci? 2019, kolektiv autorů

Kolektivní monografie Česká společnost 21. století se nedomluví s cizinci. Co na to říkají komunitní tlumočníci? je publikována u příležitosti 55. výročí založení vysokoškolského studijního oboru překladatelství a tlumoč... více


Podľa vôd a voľných polí 0% Podľa vôd a voľných polí 1978, Viliam Turčány

Viliam Turčány - prekladateľ Danteho, Vergília, Ovídia, Horácia, Petrarku, Goetheho, ale tiež V. Nezvala - chce byť touto knihou "sprievodcom mladého človeka po cestách literatúry od antiky až k Nezvalovi." Okrem ukážok... více


Na cestě k Shakespearovi 0% Na cestě k Shakespearovi 2019, Zuzana Josková

Klíčové problémy spojené s překládáním Shakespearova díla formuluje a třídí Jiří Josek na základě bohatých osobních zkušeností. Po stručném úvodu do problematiky překladu dramatu a kapitole pojednávající o tradici překád... více


Úvod do tlumočnické profese a vzdělávací systémy tlumočníků v ČR a v zahraničí % Úvod do tlumočnické profese a vzdělávací systémy tlumočníků v ČR a v zahraničí 2008, Helena Šebková

První část publikace pojednává o jednotlivých tlumočnických profesích (tlumočník znakového jazyka, transliterátor českého jazyka a vizualizátor mluvené češtiny) a jejich vymezení, o různých přístupech k výkonu tlumočnick... více


Soudní překlad a tlumočení 0% Soudní překlad a tlumočení 2011, Jan Chovanec jr.

Tato publikace je určena především zájemcům o získání kvalifikace tzv. soudního tlumočníka a tlumočníkům zapsaným v seznamu, který vede Ministerstvo spravedlnosti České republiky. Jejím cílem je pomoci budoucím překladat... více


Česko-německá literární křižovatka 0% Česko-německá literární křižovatka 2020, Gabriela Veselá

Rozsáhlá přehledová publikace Gabriely Veselé podává výklad dějin německé literatury v českých zemích od nejstarších dob do roku 1945. Sleduje postavení němčiny a češtiny v jednotlivých epochách, podrobně eviduje a hodno... více


Mozaiky překladu % Mozaiky překladu 2016, Zuzana Jettmarová

Autorka reaguje na soudobou snahu po metodologické inovaci translatologie jako integrované disciplíny. Analyzuje témata, která se v translatologii prosazují od r. 1990, a konfrontuje teoreticky i metodologicky českou tra... více


Slavica v české řeči II. 0% Slavica v české řeči II. 2002, kolektiv autorů

České překlady ze slovanských jazyků 1861–1890. K vydání připravil J. Bečka a kol. více


Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi % Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi 1986, Edvard Lotko

Popis knihy není zatím k dispozici. více


Slavica v české řeči I. 0% Slavica v české řeči I. 2002, kolektiv autorů

České překlady ze slovanských jazyků do roku 1860. Sestavil Josef Bečka s kolektivem. Druhé doplněné vydání připravili J. Bečka a K. Skwarska. více


Jak se tlumočilo a tlumočí v Namibii % Jak se tlumočilo a tlumočí v Namibii 2019, Jelizaveta Getta

Pohled na mezijazykovou a mezikulturní komunikaci v Namibii od dob koloniálních až po současnost Publikace se zabývá dějinami tlumočení v Namibii zvláště v období německé koloniální správy (1884–1915). Jedná se o prvn... více