Nedbalá vražda na Severních blatech

recenze

Severní blata (2004) / DaveBukowski
Severní blata

Holberg, stařec bez rodiny a bez přátel, je nejspíš daleko větší parchant, než se na první pohled zdá…



"Na mrtvole ležel lístek se vzkazem psaným propisovací tužkou. Tři slova, kterým Erlendur nerozuměl."

Všechno začíná vraždou. Typická islandská vražda, jak rád říká komisař Erlendur. Nedbalá. Tělo starého muže je nalezeno v jeho vlastním bytě a na místě není jediný náznak alespoň pokusu zločin zakrýt nebo svést policii ze stopy. Zdá se, že vrah popadl popelník a praštil s ním starce do hlavy. Popelník. Úplně obyčejná vražda. Tedy aspoň zatím.

Zápletka se komplikuje ve chvíli, kdy je v zásuvce psacího stolu zavražděného nalezena fotografie náhrobku děvčete, které zemřelo v pouhých čtyřech letech a v paměti počítače, a teď bacha, pořádná kupa pornofilmů. A ještě k tomu tým komisaře Erlendura vypátrá obvinění, jemuž Holberg - mrtvý muž - musel před desítkami let čelit. Podle všeho měl Holberg znásilnit ženu, ale nikdy si svůj trest neodpykal. Vina mu totiž nebyla dokázána.

Holberg nebyl svatoušek, to už je teď všem jasné. Co však skutečně stálo za jeho vraždou, to policistům zůstává záhadou. Navíc je tu ten vzkaz - tři slova, která můžou znamenat spoustu věcí.

Severní blata je označována jako nejlepší nebo přinejmenším nejznámější kniha Arnaldura Indriðasona. Já jsem s ním pomocí téhle knížky setkal úplně poprvé, ale pokud jsou Indriðasonova ostatní díla aspoň trošku podobná, musím říct, že tenhle chlap píše velmi temné příběhy. Temné, depresivní a ponuré. A teď to nemyslím tak, že se většina pasáží odehrává v noci, že hlavní hrdina je zarytý ochlasta, že každou kapitolu se nalezne nějaká mimořádně hnusná mrtvola nebo že z každé postavy je na konci naprostá svině. Severní blata vás dostane spíš tím, jak obrovský dopad může mít jedna ošklivá událost na životy nemalé skupiny lidí. Když se zpětně ohlédnete za motivem pro Holbergovu vraždu, zjistíte, že vám je jistých osob opravdu líto. Proto bych se vlastně nebál označit knihu i jako poněkud smutnou.

V podobných ohledech musím před autorem smeknout, protože podtext, který s sebou kniha nese, má opravdu sílu, a tím se liší od řady mnoha naprosto povrchních skandinávských detektivek.

Na druhou stranu, s Indriðasonem jako vypravěčem už mám problém. Celou dobu jsem se zkrátka nemohl zbavit pocitu, že jeho styl psaní je jakýsi mdlý. Všechno, co bylo v příběhu dobré, mě při čtení nechávalo naprosto chladným a už vůbec jsem necítil touhu se k příběhu vrátit. A to je zatrápeně velká škoda, protože tohle mohlo být doslova pohlcující čtení.

(Další výtka je v závorkách, protože se ke knize jako takové úplně nevztahuje. Hrozně mě iritoval překlad paní Heleny Smolakové, jež se jednoduše rozhodla, že si tam úplně všichni budou tykat. Proč taky ne. Když si policista a obyčejná žena, kteří se nikdy předtím neviděli, při výslechu naprosto bez ostychu už od začátku tykají, působí to zcela přirozeně… Přitom jsem už jednou držel v ruce Indriðasonovu knihu, kde bylo na začátku výslovně podotknuto, že na Islandu jsou prostě normy tykání a vykání velmi odlišné, a proto jsou v knize upraveny.
To jen tak na okraj.)

Netvrdím, že se vám kniha nebude líbit. Když nad tím přemýšlím, i mně se líbila, ale jediná vzpomínka na ní, která mi v hlavě zůstane, bude jen, že to mohlo být ještě daleko lepší. Jak jsem však pozoroval ohlasy ostatních čtenářů, jsem jeden z mála.

A teď se jdu kouknout na filmovou adaptaci, která má být tak úžasná.

68 %

Za recenzní výtisk míří mé díky nakladatelství MOBA!


Více recenzí najdete na: dave-bukowski.blog.cz

Komentáře (4)

Přidat komentář

DaveBukowski
08.04.2015

S těmi reáliemi máš nejspíš pravdu - jen pro člověka jako já, který s Islandskou literaturou nemá zkušenosti, je to někdy docela o nervy. Když se to tykání vyskytlo úplně poprvé, musel jsem znovu přečíst těch prvních pár desítek stran, jestli jsem fakt tak nevšímavý, že jsem nepostřehnul, že už se potkali. A když se to stane podruhé a potřetí, tak se člověk zacyklí třeba i na několik hodin :D
Jinak, že je Islandská literatura dobrá, o tom nepochybuji. Pokud jde o krimi, vedle Indriðasona je ještě hodně populární Yrsa Šalalalala (teď si nejsem jistý, jestli jsem to napsal dobře) a té už mám v plánu dát šanci hodně dlouho.
A je zvláštní, že tohle anglické loučení zase nikdy nepřišlo divné mně :)

Koka
08.04.2015

DaveBukowski - já ti rozumím, jen jsem chtěla trochu bránit tu překladatelku (i když ona třeba o to ani nestojí). Možná tím, že i v českém překladu ponechala to pro nás netradiční tykání, chtěla jaksi více přiblížit reálie země, kde se příběh odehrává. Tak, jak překladatelé v knize ponechávají, resp. do češtiny převedou i recept na jídlo, jaké by u nás "ani pes nežral", a přitom je v kontextu příběhu vydávané za laskominu, nebo nějaký technologický postup, jaký u nás probíhá jinak.
Knihu jsem četla a vybavuji si, že mě na ní štvalo něco jiného, než to tykání - tuším chování toho puberťáka, ale to teď není důležité.
Svou výtkou si mi připomněl, jak já pokaždé (už asi 40 let!!!) s údivem nesu, když v nějakém anglickém filmu (zejména z viktoriánského či následného období) člověk odcházející třeba z pokoje místo "nashledanou" nebo "na viděnou" řekne hostitelům "paní Smithová, pane Smithe" - to je asi stejně pro naše uši nestandardní, jako to tykání.
Ale jinak - islandská literatura je fajn, je tak jiná, než jakákoliv jiná, že i tu její tykající nezvyklost beru za kolorit, který k ní patří.


DaveBukowski
07.04.2015

Jasné. Ale pokud je na Islandu vykání už opravdu "mrtvé" (jak vyplývá z článku), znamená to, že si automaticky budou všichni tykat i v českém jazyce? Nevím, nakolik je to podobné angličtině, ale při překladu z anglických knih si přece překladatelé také volí, kdo komu bude tykat a vykat.
Pokud by se to ale překladatelce opravdu zdálo jako nevhodné, proč aspoň nepřipojit jakoukoliv pozn. překl. se sdělením, že to tak je interpretováno skutečně záměrně? Takhle to působí opravdu nezvykle, a pokud vím, nejsem jediný, komu to dělalo potíže. Občas to dost mate.

Koka
07.04.2015

Na téma "iritujícího tykání" připisovaného na vrub překladatelky doporučuji nahlédnout třeba zde:
http://pruvodce.islandklub.com/index.php/Island%C5%A1tina
Islanďané si opravdu, opravdu nevykají a nikdo z nich by patrně nechápal, že to nechápeme a že by to mohlo být i jinak.