Plamen přehled

Plamen
https://www.databazeknih.cz/img/books/42_/421722/bmid_plamen-W0b-421722.jpg 4 14 14

Sbírka písňových textů, básní a deníkových záznamů Leonarda Cohena nazvaná Plamen sice vyšla až po autorově smrti, na jejím uspořádání se však velký kanadský písničkář a básník výrazně podílel – do jisté míry tak lze knihu považovat za jeho umělecký testament. A testament je to vskutku velkolepý a reprezentativní, Cohen se nám tu představuje ve všech svých polohách, od meditativních, lyrických zamyšlení přes propastný smutek po poťouchle humorné pasáže či mrazivě sarkastické šlehy. Vítaným zpestřením jsou autorovy vlastní ilustrace. Kniha vychází v převodu Miroslava Jindry, cohenovského specialisty a legendy českého uměleckého překladu.... celý text

Literatura světová Poezie
Vydáno: , Argo
Originální název:

The Flame , 2018


více info...

Můj komentář

Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Plamen. Přihlašte se a napište ho.


Komentáře (5)

bejan
25.02.2023 2 z 5

Já vám nevím, chyba bude asi ve mně, ale ty české překlady jeho písní, které znám, mi zkrátka nedávají smysl. Tak berte to hodnocení spíše jako mé coby čtenáře…

pajaroh
06.02.2023 5 z 5

K předchozímu výstižnému komentáři od Set123 snad ani nemám co dodat. Knihu jsem četla (spíše náhodně předčítala) v originále, tedy za textem nešlo neslyšet Cohenův specifický hlas a vidět jeho osobnost (nejen z ilustrací). Paperbackové vydání se mnou prožilo pár týdnů - je to na něm znát - a asi ještě nějaký ten čas prožije.
(A samozřejmě některé texty jsem prostě nepochopila nejen kvůli nemateřskému jazyku, ale to ani není třeba... možná jednou).
Traveling light...


Set123
02.05.2022

Ach, bože, Cohenova poesie, to je něco neskutečného. Patří mezi těch několik málo hudebníků jejichž poetika se přímo dotýká toho nejvnitřenějšího co v sobě mám. Miluji jeho hudbu, opravdu upřímně miluji. A také, očividně, miluji jeho básnické texty. Některé jsou prostě skvostné, zbytek je, pokud ne skvělý, tak alespoň vynikající.

Jeho poetika střídá několik motivů, které se vzájemně proplétají a mísí, nahlížejí se z různých úhlů a hloubek. Hovoříme o lásce a vášni, o samotě a opuštěnosti, o únavě a stesku. Vášeň se tu mísí se smutkem, láska s opuštěností, a tak dála a tak dále. Do toho přidejte nezměrné množství náboženských motivů. Verše si s vámi hrají a nedávají vám v této nekonečné směsi, bouři odpočinek. Jak jednou knihu otevřete a začnete ji, pokud možno nahlas, číst, nelze ji odložit, nelze říct, tak, dnes to stačilo, více si dám jindy. Musíte číst, musíte tančit. Nevím, čím to je, že to mistr Cohen tak uměl, ale uměl to. A já ho proto zbožňuji. Literární teorii neznám, tím méně pak teorii poesie. Nemohu vám nabídnout rozbor. Nemohu říct, proč jsou jeho verše tak… božské. Ale jsou. A to, myslím stačí.

Ale. Dovolte mi ještě pár vět ke konkrétnímu vydání od Arga. Jsem zvyklý, že jejich knihy bývají na dobré úrovni. Také se to kolikrát odráží na ceně, to ale nevadí, pokud kniha svou kvalitou ceně odpovídá. Z této konkrétní knihy kdovíjak nadšen nejsem. Nejde o její obsah, k tomu jsem se výše vyjádřil jasně. Opravdu jde o provedení. Konkrétně dvě věci, které jsou úzce propojeny mne trápí. Jednak, poesie by se podle mne měla vždy, ale vždy vydávat dvojjazyčně. Prostě to tak má být. Poesie je natolik nepřeložitelná, že je fér dávat čtenáři možnost popatřit originál. Když to může výrazně menší nakladatelství Oikoymenh udělat s Dianýskými dithyramby od Nietzscheho v němčině, proč by to Argo nemohlo udělat s Cohenem v angličtině? Navíc pak, třeba u textů písní, není zcela jasné, co přesně autor překládal. Ve zpívané písni se text mnohdy liší od původního textu. Nu a není-li nám text předložen, můžeme, zbytečně, pochybovat o kompetencích překladatele. A k tomu překladateli…

Já vím, že pan doktor Jindra patřil mezi skvělé překladatele, ale… Poesie je takřka nepřeložitelná, jak jsem již napsal. Na její překlad musí být člověk génius a musí mít přirozený talent, srdce tepající v rytmu dané poesie. A pan doktor se jistě snažil a některé texty jsou přeloženy bravurně, jsou prostě skvělé, ale někdy… Někdy ty překlady působí vysloveně špatně, nepovedeně, nevybroušeně. Třeba níže „Intelektuálkou“ citované „If I Didn’t Have Your Love“, což je mimochodem song, který mám od Cohena snad nejraději, se mi zdá přeložen dosti bídně. Mám pro obtížnost překladu pochopení, opravdu. Ale proč tam tedy nedali původní texty?

A dovolte mi také citovat, pro změnu z deníků, myslím, že je to celkem pěkný kousek, tak pro ukázku:
„jdi povědět bratrovi
že rodiny už není
jdi povědět sestřičce
že nic než kurva není
sděl andělům Páně
že Bůh nahoře zmizel
a toužícímu srdci
že s láskou je jen svízel“

všechny komentáře

Související novinky (1)

Knižní novinky (17. týden)

25.04.2021


Citáty z knihy (0)

Zatím zde není žádný citát z knihy.


Kniha Plamen v seznamech

v Právě čtených1x
v Přečtených20x
ve Čtenářské výzvě2x
v Doporučených1x
v Knihotéce13x
v Chystám se číst26x
v Chci si koupit9x

Autorovy další knížky

Leonard Cohen
kanadská, 1934 - 2016
1980  96%Víc než jen hlas
1997  78%Nádherní poražení
2008  88%Kniha toužení
1998  86%Oblíbená hra
2004  81%Květiny pro Hitlera