Giacomo Joyce

Giacomo Joyce https://www.databazeknih.cz/img/books/28_/281850/mid_giacomo-joyce-Zac-281850.jpg 3 9 9

První vydání překladu spisovatelky a básnířky Věry Linhartové, který vznikl na přelomu let 1970/71. „K setkání s textem Giacomo Joyce pro mne došlo v pravou chvíli: na rozhraní dvou jazyků, na rozhraní dvou světů. [...] Jakkoli se to může zdát paradoxní, pro mne je zcela jisté, že práce na překladu Giacomo Joyce, který je pro mne na dlouhou dobu mou poslední prací v českém jazyce, mi současně umožňuje přechod k prvnímu francouzskému pokusu, kterým je text nazvaný Twor (GLM, 1974). Francouzština je mi od té chvíle, až na nepatrné výjimky a až do zcela posledních let, jediným a výlučným pracovním jazykem,“píše V. Linhartová v doslovu ke knize. Text Jamese Joyce (1882–1941) vyšel poprvé v roce 1968 ve frankfurtském nakladatelství Suhrkamp. Podle autorova rukopisu jej připravil k vydání Richard Ellmann. Ellmannovo vydání je posmrtnou publikací autorem samým nezveřejněného díla. Rukopis přepsaný do podoby školního sešitu nemá název ani nenese jméno autora. Nadpis Giacomo Joyce na přebalu je připsán cizí rukou. Podle Ellmanna vznikl úplný záznam, nejspíš s použitím starších poznámek, asi v létě 1914 v Terstu, kde Joyce pobýval v letech 1904–1915 a živil se hodinami angličtiny v jazykové škole i v zámožných terstských rodinách. Jak autorka překladu a doslovu dále uvádí, báseň „Giacomo Joyce je příběhem učitelova vztahu k mladé židovské žačce, příběh ne nepodobný Kierkegaardovu Deníku svůdce“.... celý text

Literatura světová Poezie
Vydáno: , Triáda
Originální název:

Giacomo Joyce , 1968


více info...

Přidat komentář

000nugatovej
10.08.2023 4 z 5

"Co tedy? Napiš to, k čertu, napiš to! K čemu jinému se hodíš?" (str. 30). Joyce je geniální. Uznávám, ač Odyssea jsem nedočetl. Tady si rochním. Ty obraty! "Protáhlé, prostopášné, oplzlé rty: temnokrevní plži." (str. 13) Ano řeč je o ženách, "které poddávajíce se vesele svým prznitelům, sousvírají a ještě sousvírají." (str. 21). A tak chtě nechtě rozumím i poslání: "Miluj mne, miluj můj deštník."(str. 30) Joyce je geniální. Možná se vrátím i k tomu Odysseovi. Ach jo.

NEGR
19.08.2013 3 z 5

Subtilní, náznakové. Předehra k pozdějším dílům.

"Nikdy nesmrká. Způsob mluvy: méně je více."
"Němě se ke mně pozpátku blíží."
"Má slova v její mysli: studené, leštěné kameny propadající se bahniskem."
"Její tělo není ničím cítit: květina bez vůně."