Zajímavá a neobvyklá přirovnání nebo úsloví, i nářečná
Když nemohl někdo dlouho něco najít, tak babička říkala: " Tebe si tak opravdu poslat pro smrt."
Nevím jestli tu už nepadlo, že drží jak hluchý dveře.
A moje mamka říká místo "lepší, jak drátem do oka" "lepší jak kopanec do řiti"
A slabé kávě jakou pije můj taťka říkáme hrušková voda.
Také jsme jako děti říkávaly: (a myslely jsme si, jak jsme vtipní)
"Hele, nekape Ti náhodou na karbid ?"
Když tu proletěl Červený trpaslík, tak tedy "studený jako hranolky na benzínce."
Text příspěvku byl upraven 04.06.15 v 08:19
Je studenej jak psí čumák.
Text příspěvku byl upraven 04.06.15 v 20:21
Moceš se tu jak notka. Místo notky by mohla být mora nebo gist. Ani o jednom nevím, co znamenají.
Text příspěvku byl upraven 04.06.15 v 09:06
má nos jak klika u blázince (CZ) / má nos ako kľučka na blázninci (SK)
má uši ako lopúchy (SK)
má oči ako trnky (SK)
má ruky ako lopaty (SK)
má zadok ako ťažná kobyla (SK)
o menej vyvinujete žene sa hovorí, že je "ani cici, ani rici" (SK)
VíťaNT, mora znamená u nás jednak normální můru, která se fakt motá kolem světla jako bez rozumu, jednak to může být i třeba noční můra, ale ne v této souvislosti. Gist se u nás říká gizd a má to taky více významů. Mohu říct, že ten můj malý gizd se tady pořád motá, což znamená celkem mazlivé označení malého a živého děcka. V jiné souvislosti to ale může být i docela razantnější, třeba tak můžete zařvat na někoho, kdo vás naštve a je mladší, než vy. V této souvislosti je to taková jemná urážka. Ale fakt jemná. Pokud jste někdy slyšeli písničku od Pavla Dobeše, Zapomenutý trumf, tak tam to slovo je.
Díky Alix za objasnění. I ten Dobešův text jsem si připomněl a to slovo "gizd" se tam skutečně vyskytuje. Tak už nám chybí jen vysvětlit, co je to ta "notka". Že by nějaké zvíře motající se sem a tam? Třeba na to časem někde přijdeme.
Text příspěvku byl upraven 04.06.15 v 21:29
VíťaNT, notka mi nic neříká, napadá mne, jestli by to nemohla být třeba motka? Viděl jsi to slovo napsané?
S tím gizdem jsem se docela pobavila, když jsem si nemohla vzpomenout na nějaké slovo právě v té písničce od Dobeše a tak mne to trápilo, že jsem hledala na netu a našla! Jenže ten, co to psal, zřejmě psal podle poslechu a taky asi nevěděl moc co s tím, protože slova jsou přibližně: Nabral jsem vzduch do ňader a kopnul ho do hader, řek jsem, přidej, gizdě, zaber, bo sme poslední!
A on napsal: ... přidej, když zde, zaber, bo jsme poslední.
Evidentně mu to slovo nic neříkalo a já se mu ani nedivím, že to zalepil, čím se dalo. Mimochodem, ta písnička patří k mým favoritům, ale nemyslím, že by si ji vychutnal někdo mimo můj region.
Můj tatínek ještě říkal, když jsem přišla do puberty - haraší ti na cimbuří!
Ale ještě předtím:
Dala jsem facku tomu, který o mě říkal nepravdu
a odešla jsem středem.
Alix: Napsané jsem to slovo ještě nikde neviděl. Křičela to po nás babička, když jsme jako malé děti zlobili :)
Když jsme tak v sobotu, nebo v neděli seděli u stolu s maminkou a nad buchtou, kterou právě upekla a povídali jsme si, tak . . . různě . . . . o všem, i o lidech a zmínily jsme třeba jednu paní, tak maminka řekla: "O tý mi nemluv. Ta mi vypadla z voka."
...vkus z kašparovy krávy neznám...určitě je správnější - oko z Kašparovy krávy. Ale nepíšu to sem, že bych chtěl binýska jaksi opravovat ....
přirovnání "mít oči jako z Kašparovy krávy" znamená odhadovat a vidět něco špatně (zvláště: křivě, nerovně, nesprávně rozmístěné nebo vzdálené); nevidět, nevnímat něco vůbec správně a přesně bez uvědomění si chyby a nebýt schopen to jasně zrakově izolovat, vystihnout; být velmi mizerný střelec.
Přirovnání mající podobný význam jsou např. být na obě oči slepý, být na jedno oko slepý a na druhé nevidět. V jiných jazycích se používají obměny:
angličtina - be as blind as a bat, němčina - einen Hühnerplinz haben, (scheel sein), francouzština - ne pas voir le nez au milieu du visage.
Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné, A - P. Praha: Academia, 1994.
Text příspěvku byl upraven 06.06.15 v 12:02
,,,,mám dojem, že tady by se muselo zapátrat v zemi, odkud tohle původní přirovnání pochází ..
....jsem optik takže ledasco o oku vím ... zvířata jsou většinou barvoslepá /mnozí rozeznají třeba dvě barvy - pes/ ...ale o zraku krávy si pamatuji, že tedy nevidí jako člověk /Trichromatické vidění/, alébrž vidí pouze dichromaticky /jako barvoslepí lidé/ ...a u té krávy vím jen to, má za sítnicí vrstvu buněk (nebo vláken) schopných odrážet světlo. Tato vlákna umožňují lepší vidění za šera .....jestli vidí "křivě" nevím ...
Tohle říkávala moje babička: "Ten má voko jako z Kašparovy krávy."
A myslela tím, že ten člověk má špatný odhad.
A prosím Vás, hrozně by mě zajímalo, jaké vidění má kočka. Nedávno jsem jí její milovanej šáchor schovala na ledničku a tím jsem se přsvědčila, že vidí dobře. Protože, když ho objevila, vrhla na mě nenávistnej pohled něco jako: "Tak sem jsi mi moji trávu schovala ! . . . "
Vložit příspěvek