Které slovo ve slovenštině a nebo v češtině vám dělalo problém v tom, že jste nevěděli co znamená?


tester
tester 28.03.2016 v 06:46

Slovenské výrazy mají větší emotivní náboj než české a proto je snadnější pochopit jejich význam. Mně se to tak jeví.

bamba
bamba 28.03.2016 v 08:54

to tester - to teda určite nie. Emocie do toho dáva človek intenzitou hlasu a rýchlosťou reči.Po tej stránke je najemočnejší jazyk v strednej Európe maďarčina - svojou bohatosťou a rozmanitosťou nadávok.
Inak neviem ako inde, ale u nás zmeny slovenského pravopisu pomerne úzko súvisia s povodňami a inými pohromami - bratská po zuby ozbrojená návšteva...

Text příspěvku byl upraven 28.03.16 v 08:55

woodward
woodward 28.03.2016 v 09:43

bamba: to je velmi zajímavá informace, ale měli bychom se v zásadě domluvit na tom, že nebudeme používat telepatie. pokus se tedy sdělovat své myšlenky uceleně a ne tak, jako bychom tu druhou půlku už sami uhádli.
Neuhádli. aspoň já ne. jaká je souvislost mezi záplavami, "vstupem vojsk" a změnami slovenského pravopisu?

bamba
bamba 28.03.2016 v 11:22

1968 - zmena slov. pravopisu, vstup sovietskych a iných bratských vojsk.
1813

Po veľkej povodni v roku 1813 nasledovalo neskôr uzákonenie slovenského jazyka.
Povodni sa zúčastnila špička slovenského a českého národa. Palacký bol v tom čase žil u Štúrovcovv. Ján Hollý povodeň na Váhu z roku 1813 opísal vo svojej básni.
Bože na najviššém tróňe seďící,
Ňebo, zem a vodi stáľe riďící,
Nábožní hlas k ťebe ďňes podvíhame,
Keď si zlú povoďeň pripomíname.
Která na Vážanov sa privaľila,
A preveľkú bídu jim spósobila.
Príval z mračen hučal, zem sa strásala,
A pohnuté prúdi hore zdvíhala.
Abi s´milostnú tvár nám ukazoval,
Podobnú povodňú hňev ňeviľéval.
Neb si sám Noéma ráčil uisťiť,
Že ňechceš potopu na svet dopusťiť.

bamba
bamba 28.03.2016 v 11:23

súvislosť žiadna.

Alienor
Alienor 28.03.2016 v 12:58

Je to jednoznačné. Synonymický slovník hovorí:

mosúriť sa p.mračiť sa 2
mračiť sa 1. (os. i neos.) pokrývať sa oblakmi • oblačiť sa: od rána sa mračí; nebo sa mračí, oblačí • pomráčať sa: od severu sa pomráča • chmáriť sa • chmúriť sa (pokrývať sa temnými chmárami): obloha sa chmári, chmúri • zaťahovať sa • zaoblačovať sa (postupne sa pokrývať oblakmi): pomaly sa zaťahuje; obloha sa zaoblačuje • kniž. kaboniť sa: nebo sa kaboní • iba os. poťahovať sa: nebo sa poťahuje mračnami
2. sťahovať tvár do vrások (obyč. ako výraz nevôle) • mraštiť sa: Ivan sa stále mračí, mraští • mŕštiť sa • vraštiť sa • chmúriť sa: mŕštil sa, vraštil sa nad obrazom; nechmúr sa toľko • expr.: škňúriť sa • mosúriť sa • škarediť sa • kniž. kaboniť sa: Čo sa mosúriš?; kabonil sa od rána • zazerať • nevražiť • pejor. gániť • expr. fľochať (nevľúdne pozerať): zazerajú, nevražia na seba; zlostne gánil, fľochal na suseda • nár. murgotiť sa • nár. expr. : fľočiť (Jégé) • flošiť (Gabaj) • subšt. ksichtiť sa


Falquar
Falquar 28.03.2016 v 13:20

Já měla problém s maušlováním, Google mi ho odmítal nadefinovat. Pak jsem náhodou zakopla o Internetovou jazykovou příručku (je to poklad!), ta tvrdí, že maušlovat = mluvit po židovsku (pořád si nejsem jistá, co to jako má znamenat... přízvuk? výslovnost? hebrejštinu? xD), popřípadě nesrozumitelně brebentit
A včerejší objev: abstrusní, abstrúzní. Znamená to nesrozumitelný, nepochopitelný, nejasný.

Text příspěvku byl upraven 28.03.16 v 13:25

pavlinda
pavlinda 28.03.2016 v 14:44

Alienor-dík za perfektní vysvětlení.

Eicherik
Eicherik 07.08.2016 v 19:08

Drobný rozdiel tu je, ak by bol Ján Hus Slovák, upálili by ho kvôli mäkčeňom.

Co znamená slovo "mäkčeňom"?

Koka
Koka 07.08.2016 v 19:32

Eicherik - mäkčeň to je ten háček například nad "n" , který změkčí tu hlásku, a tak jí člověk nevyslovuje tvrdě - čeN, ale měkce - čeŇ. Zřetelný je ten rozdíl třeba u pozdravu dobrý deN / dobrý deŇ.

Text příspěvku byl upraven 07.08.16 v 19:40

Naias
Naias 07.08.2016 v 19:35

Mäkčeň je háček a dĺžeň je čárka.

Eicherik
Eicherik 07.08.2016 v 19:35

Koka: díky.

Eicherik
Eicherik 07.08.2016 v 19:36

Naias: děkuji. :-)

Eicherik
Eicherik 27.11.2016 v 19:26

Nevěděl jsem co znamená slovo pivnice. U nás je to hospoda a na Slovensku sklep. :-D

verbula
verbula 27.11.2016 v 20:27

Prázdninový zážitek s dětmi - ochotná teta nás nechala stanovat na vejminku, jen nás varovala, že občas tam chodí diviaky. Holky s úsměvem přišly, že nás bude chodit někdo asi okukovat. Po vysvětlení se bály v noci vystrčit nos ze stanu.

Isserley
Isserley 27.11.2016 v 21:02

Divočáci?

newtory
newtory 27.11.2016 v 21:49

Tak jest,divočáci,alias diviaky.

Text příspěvku byl upraven 27.11.16 v 21:50

Hun
Hun 28.11.2016 v 00:49

Já kdysi listoval slovenským Malým princem a od té doby znám slovo PLŤ. Hodilo by se do scrabblu, ale holt slovenská slovíčka se nesmí...

Eicherik
Eicherik 28.11.2016 v 06:14

No ale co to slovo znamená?

bamba
bamba 28.11.2016 v 07:38

vor .

Hun
Hun 28.11.2016 v 08:56

Přesně, vor. Musel jsem se tehdy zeptat kamaráda. Úžasné slovo.

Jinak ve slovenštině je oproti češtině obrovské množství homonym. Třeba slovenské hladisko je jak naše hledisko, tak i hlediště. Stejně tak slovesa s předponou pre- musí pokrýt naše pře- i pro-, oba významy. (Nebo se mýlím, bratia?)

Koka
Koka 28.11.2016 v 12:34

hun, s tím pře- a pro je to téměř, jak píšeš, ale i trochu složitejší. Nejlépe to vidět třeba na českém "předat" a "prodat" . V češké žurnalistice pořád někdo nekomu něco předává - dokumenty, nótu, zkušenosti ... Někteří lidé mají tendenci české "předat" překládat do slovenštiny jako "predať". Jenomže to je chyba, neboť to, co v ČR za peníze PRODÁŠ, to na Slovensku za peníze PREDÁŠ. Ale to, co v Praze PŘEDÁŠ, v Bratislavě můžeš leda tak ODOVZDAŤ.
Jednoduše - slovenština má jako ekvivalenty českých slov začínajících na pře- někdy úplně jiná slova, která předponu ani nemají.

Text příspěvku byl upraven 28.11.16 v 13:26

reader.007
reader.007 28.11.2016 v 13:23

Když jsem četla Odviate vetrom, tak si vybavuji jedno konkrétní slovo, u kterého bych (kdyby nebylo psáno v tom správném kontextu) určitě nevěděla co znamená: ŤARCHAVÁ či ŤARCHAVOST

Koka
Koka 28.11.2016 v 13:25

Tak alespoň pro ty, co Odviate vetrom nečetli: ťarchavá = těhotná, ťarchavosť = těhotenství.

reader.007
reader.007 28.11.2016 v 13:30

Děkuji za překlad Koka. Ve světě internetových překladačů nějak moc spoléhám na to, že si to každý hned zjistí sám :-))



Vložit příspěvek