Isabel Oakeshott

anglická, 1974

Nové komentáře u autorových knih

Farmagedon Farmagedon

Skvělá kniha, kterou by si měl přečíst úplně každý, jelikož to jak se zachází s planetou a se všemi živými tvory je hrůza a jedině my to můžeme zase obrátit. Co mě ale překvapilo a za co taky dávám pouze čtyři hvězdičky je to, že spisovatel na konci knížky nadále nabádá čtenáře, aby nakupovali zvířecí produkty, ale z organic farem. Já osobně na takové organic farmě byla a proto můžu s klidným srdcem říct, že to je jen marketingový krok. Pokud nemáte slepice na dvorku, nedojíte si krávu sami a nestaráte se sami o prasata tak vám nikdo nemůže zaručit, jak je se zvířaty zacházeno. Nejsnadnější východisko a nejlepší krok pro planetu? Stát se veganem.... celý text
Leusee


Farmagedon Farmagedon

Stručná forma a srozumitelnost činí tuto knihu ideální k distribuci napříč svému okolí ignorantskému příbuzenstvu, např. Pakliže se občas zajímáte o zde popisované souvislosti, nenabídne Vám nic nového pod sluncem. Přeci ale je soupis veškerého na pár stránkách čtením věru depresivním.... celý text
Mourasek


Farmagedon Farmagedon

Toto by měla být povinná četba.
Blanchidlo



Farmagedon Farmagedon

Je libo porci šoku téměř na každé stránce? Přečtěte si Farmagedon! Fakta, která běžný člověk často neví, nechce vědět nebo je nežádoucí, aby věděl... Podrobné popisy a zamyšlení nad produkcí vepřového, kuřecího, hovězího i rybího masa, vajec a mléka, nad geneticky modifikovanými potravinami a klonováním, znečišťováním a uživení rostoucí lidské populace. To vše je velmi zajímavé a přála bych si, aby tyto informace měl každý člověk a na jejich základě se rozhodl, co bude jíst a kupovat. Vytkla bych velký pesimismus - autor vše vidí vyloženě černě, v závěrečných kapitolách se snaží ukázat, že to vše jde dělat i jinak, ale to v té předchozí negativní smršti úplně zaniká. V knize se také hodně opakují určitá fakta, mnohem častěji, než by bylo nutné a příjemné. Působí to pak dojmem slepence z různých, dříve napsaných článků. Škoda, že od vydání originálu k českému překladu uplynulo pět let, za tu dobu se toho nejspíš hodně změnilo (k lepšímu - horšímu?). Je mi líto, ale musím zkritizovat překlad, který považuji za nevydařený. Přijde mi, že si nepříliš zkušený překladatel ukousl příliš velké sousto, což samozřejmě odborný text vždycky je. Mnohé věty kostrbaté, postrádají smysl, celkově zvláštní práce s češtinou. Některé anglické názvy ponechané v originále, jiné otrocky překládané. Obávám se, že originál se vůči překladu může dost lišit... A ještě jsem nečetla knihu, kde by chybělo tolik mezer - nechápu.... celý text
Dáma s hrnstjm