Losevropský komentáře u knih
Ještě poznámka k překladu - v knize se hovoří o stromu "cedru", pod kterým byli někteří účastníci výpravy nalezeni. Cedr (Кедр), však znamená rusky nejen cedr, ale i borovici limbu a o tu se podle fotek nejspíš jednalo.
Knihu jsme četli celá rodina a všem nám přišla dost děsivá. Následoval výlet do Tribeče, který jsme si moc užili a ačkoliv bylo vše zalité sluncem, představa soumraku v blízkosti strašidelných křížů se nám ani trochu nelíbila... Opravdu existuje někdo, kdo chodí na Žibricu každý den a opravdu se pokaždé zapisuje do vrcholové knihy.
Kniha je velmi čtivá, zejména z přepisů deníků jde mráz po zádech, když si člověk uvědomí, jak to celé skončilo... To, co některým čtenářům nevyhovovalo, tj. uvádění podrobných technických parametrů a slov v původním znění, se mi naopak velmi líbilo - učím se ruštinu a tak bylo uvedení originálních názvů a jmen velmi obohacující.
Jestli něco Páralovi jde,tak popisy ubíjejícího stereotypu. Část čtenářů si stěžuje, že se to nedá číst, ale pro mě zhuštěný, stále se opakující děj, zakončený naprostým zmarem dává smysl- a způsob komunikace je mi blízký a proto si dokážu asi spoustu věcí domyslet..."A dnes bude další spací den! - Cože - tak já si ho udělám sám. " Tady úplně slyším, co mu asi odpověděly a současně vidím, jak se u toho tvářily...