Pan Kaplan má stále třídu rád

Pan Kaplan má stále třídu rád https://www.databazeknih.cz/img/books/35_/35511/bmid_pan-kaplan-ma-stale-tridu-rad-IYy-35511.jpg 4 1227 1227

Klasická humoristická kniha o středoevropském vystěhovalci, který se úporně prodírá úskalím angličtiny ve večerní přípravce pro dospělé v New Yorku. Jedna z nejoblíbenějších humoristických knih tohoto století v kongeniálním překladu Antonína Přidala. Humor je postaven především na zápase přistěhovalců do USA s angličtinou a na urputné vážnosti, se kterou ke svému vzdělávání přistupují. V roce 1963 autor svou již legendární knihu přepracoval a doplnil o další epizody a postavy, aniž by narušil neopakovatelnou atmosféru díla, které baví již několik čtenářských generací. Po čtyřiceti letech od prvního českého vydání to byla i příležitost pro překladatele Antonína Přidala, který se svého úkolu zhostil s chutí a fantazií a ukázal široké možnosti i mnohé záludnosti češtiny vynikajícím způsobem.... celý text

Literatura světová Humor Příběhy
Vydáno: , Odeon
Originální název:

O Kaplan! My Kaplan! , 1976


více info...

Přidat komentář

Alex_Jura
30.10.2018 5 z 5

Laskavá, nesmírně potřebná knížka. Moje dlouholetá srdcovka. Kdo se chce smát, ten se zasměje, ale ten příběh má mnohem hlubší poselství. Vzhledem k tomu, že vzdělávání dospělých je tak trochu i můj job, mockrát jsem si na Leo Rostena a jeho hrdiny vzpomněla i během přednášky...

Jeegles
19.10.2018 2 z 5

Ačkoli tento žánr normálně nečtu, dala jsem šanci.
Opět se do vtipných knížek budu chvíli držet dál, neb humoru zde bylo na můj vkus až moc :)


Listy
12.10.2018 5 z 5

Výborná kniha, která se čte sama! Velký dík překladateli, pustil se do těžkého úkolu, který ale dle mého názoru zvládl brilantně. A samozřejmě děkuji autorovi originalu, který vytvořil celé dějiště, postavy a vůbec! Rozhodně doporučuji všem, kteří maji rádi humor a jazyk jako takový. Výborné dílo!

Mindy
21.09.2018 3 z 5

Tak proti prvnímu dílu tady panu Kaplanovi pěkně narostl hřebínek, je nějak víc ofrklejší. Jinak kniha pokračuje v naprosto stejném duchu, poklona překladateli, ale je to opakování stejného vtipu pořád dokola.

mishka1976
03.09.2018 3 z 5

Tak toto dílo mne neoslovilo. Tři hvězdičky za luxusní transformaci jazykových chyb do češtiny. Pan překladatel se opravdu vyřádil.
Kniha samotná mi přijde stále o tom samém a od 3. kapitoly mne opravdu nudila.

Ellen16
19.08.2018 1 z 5

Já nevím, nějak mě to nechytlo. Prvních pár kapitol jsem se zasmála, ale postupem času mi stále opakující se motiv chybování pana Kaplana přestával bavit, až mě přestal bavit úplně a knížku jsem nedočetla. Postrádala jsem v ní nějaký příběh.

dadinkaaa
17.08.2018 3 z 5

První díl mě bavil hodně. Druhý díl byl slabší a spíš mě začal pan Kaplan štvát...

alef
02.08.2018 4 z 5

O panu Kaplanovi jsem mockrát slyšela a dosud neměla tu čest se s ním seznámit :-), a tak jsem si letos před dovolenou řekla, že je na čase a přibalila si ho s sebou na cesty :-). Pane Hymane Kaplane, těšilo mě, tahle volba nebyla vůbec špatná, byl jste fajn společník :-).

Největší pochvalu ode mne ovšem dostane pan překladatel :-), má můj velikánský obdiv. Skvělým způsobem se popasoval s knihou, která je celá postavená (a to jak v originále, tak v češtině) na jednom jediném základním humorném prvku - komolení cílového jazyka jeho novými uživateli :-). Je neuvěřitelné, jak se mu podařilo všechny ty komické situace převést do češtiny, aniž by se vytratily (právě naopak) všechny ty výborné jazykové hříčky :-).

Sama se s angličtinou "potýkám", tu více, tu méně úspěšně, už spoustu let :-), je to (alespoň pro mě) takový "nekonečný boj" :-) ... anebo spíš nikdy nekončící hra, nesnažím se s angličtinou prát :-) ... snažím se jí porozumět :-), a tak vím, že to není tak úplně jednoduché, s ohledem, alespoň myslím :-), na dost výrazně odlišnou strukturu češtiny a angličtiny, že to prostě mohl být docela překladatelský oříšek :-).

Každopádně panu překladateli se to povedlo naprosto dokonale :-), a tak jsem měla po ruce docela príma čtení z prostředí večerní školy pro imigranty, takže se spoustou "zajímavých charakterů" :-), přičemž všichni mají něco společného ... rozmanité jazykové nedostatky :-). A všem samozřejmě vévodí pan Hyman Kaplan s jeho opravdu originálním přístupem k nově poznávanému jazyku :-).

Jenže pan Kaplan není tak úplně hlavní postavou, tou je totiž JAZYK (a je jedno jestli anglický nebo český), máte tu jedinečnou šanci poznat, jazyk z jiné perspektivy, ... totiž - jako živel :-) ... složitý, nedokonalý, překvapující, ale taky dokonalý a úchvatný :-))).

Doporučuji :-) ... a ještě něco ... smíchu není nikdy dost a tahle knížka vám určitě v tomhle směru bude přispívat k dobré náladě a pohodě :-).

popeluška
27.07.2018 5 z 5

Luxusní kniha, moc a moc se mi líbila. Klenot v knihovničce.Budu se určitě ke knize vracet a moc ráda :-)

Ali_xy
25.07.2018 4 z 5

Za první část knihy bych dala 5*, druhá část už mi přišla kolikrát jako nastavovaná kaše, proto v součtu hodnotím jako 4*. Nutno pochválit především překladatele za neuvěřitelnou práci s češtinou. Asi to není kniha k tomu, aby ji člověk přelouskal najednou, doporučuji dávkovat po jednotlivých kapitolách. :-) Viděla jsem i divadelní verzi s panem Víznerem v roli pana Kaplana, což můžu jenom doporučit!

Dresia
29.06.2018 3 z 5

Jako jo, smála jsem se, ale je to tak nějak pořád dokola ;)

pepa4081
27.06.2018 5 z 5

Pan Rosten po letech přepracoval a doplnil svou první knihu a dopsal další kapitoly. Tak vzniklo další krásné dílo. Po letech vyšlo také v novém překladu Antonína Přidala a opět klobouk dolů. Pro milovníky slovního humoru je to úžasná četba. Dál bych mohl jen chválit a chválit… Tuhle knížku si okamžitě kupuji, protože se dá kdykoli otevřít a skvěle se bavit.
VRCHOLNĚ USPOKOJIVÉ!

Boby17
08.06.2018 5 z 5

Super knížka, která nenásilnou a vtipnou formou ukazuje bohatost naší mateřštiny. Pan Rosten to jistě napsal dobře, ale Antonín Přidal vlastně celou knihu musel vytvořit a napasovat na češtinu, všechny slovní hříčky a omyly, kterých se dopouštěl pan Kaplan a jeho spolužáci. Smekám nejen před autorem originálu, ale hlavně před tvůrcem české verze příběhu.

Sova15
06.06.2018 5 z 5

Nádherná kniha. I když ji musel překladatel asi vlastně napsat znovu. Tady by jen překlad nešel. A CD s Donutilem a Golflamem je nezapomenutelné, několikrát jsme ho poslouchali na dlouhých cestách na dovolenou a smáli se....

DominaCZ
31.05.2018 5 z 5

Mně osobně se pámpresor moc nelíbil, protože to hrozně hrotil a viděl problémy tam, kde nebyly.
Já bych je pořád neopravovala, ale nechala bych je debatovat a proto se mi líbila ta druhá půlka s novými žáky.
Hádky a ústní úlohy byly ultramega nej... totiž pardon, řiká se ŠPÍČKOVÝ.
Mně se Kaplan jako osobnost líbil a chodila bych s ním na kafe a nutila ho, aby mi pořád něco vyprávěl.
Přepsala bych sem nějaký hlášky, ale to by bylo nadlouho...
Tak jen kousek rozhořčeného Kaplana vůči své spolužačce:
" Třída muzi byt jako chrop! Ani netutat ! Mitnicková, ztratila jazyk?? Proplácněte jí obličej! Ona píše jako když výšivkuje - pámpresor ji nechá v čídě čeba padesát let ! Mitnick, já z vás prospim noci beze spánku !! "

Prostě to přečtěte a pokud nejste suchaři, tak se vám to líbit prostě musí.

iceVS
04.05.2018 5 z 5

Vyrostla jsem na Přidalově překladu. Po třiceti letech jsem usoudila, že chci znát i Eisnera. Ale mám pocit, že Přidal je mi mnohem bližší a srozumitelnější. Pro mě je to jedna z nejúžasnějších knih.

evelýny
05.04.2018 4 z 5

Lhala bych, kdybych tvrdila, že jsem se nebavila. Lhala bych, kdybych tvrdila, že jsem se nenasmála.
Na druhou stranu opakování stále stejného mě někdy již nudilo. Přesto jsem dočetla.
Z mého pohledu jde o výjimečnou knihu spíše díky českému překladu - díky hrátkám s jazykem, které mě mnohdy skutečně oslňovaly. Pro mě v knize chyběl děj, ale u takového typu literatury to je celkem logické.

Mojí třešinkou na dortu bylo stejnojmenné divadelní představení - brilantní výkon herců. Královsky jsem se pobavila a díky tomu přidávám jednu hvězdu.

P.S: Poslech audioknihy možná ještě změní moje celkové hodnocení :-)

TomHr
04.04.2018 5 z 5

Bezelstný a naprosto neotřesitelný pan Kaplan třídu přímo miluje. Spolužáci i vyučující představují obecentstvo, jsou (často nechtěnými) svědky jeho krkolomných jazykových eskapád. Nemůžu si pomoci, ale mám rád tento druh humoru, ale i rozšafnou osobnost Hymana Kaplana.
Pan překladatel, myslím, spíše než překlad musel vytvořit novou knihu na motivy anglické předlohy.

Alix
24.03.2018 5 z 5

Chodím do kurzu angličtiny a panu Kaplanovi jsem neudělala ostudu, jelikož jsem paní lektorce řekla, že jsme si pořídili štěně a to mne pořád kouše. Paní lektorka se okamžitě ohradila, že ona mne určitě nekouše a doporučila mi, ať si zopakuji osobní zájmena. TO byla ostuda!!!

PWM
22.03.2018 5 z 5

Znám ty, kteří knihu milují i ty, kteří jí pohrdají. Záleží na tom, jak se na Kaplana dívají. Ti kdo vidí příběh přistěhovalců do Júesej a tedy žáků Večerní školy pro dospělé a sledují jejich peripetie, budou dost možná zklamaní, kniha pro ně bude nezáživná, příběhy příliš jednoduché a často se opakující. Ti, kdo při čtení ale vidí oslavu nádhery jazyka, jeho barvitosti, zákrutů, laskavých zákoutí i temných uliček, budou nadšeni. Bylo by zbytečné rozptylovat se soustředěním se na děj, krása se skrývá někde jinde.

Pro mě osobně je Kaplan do jisté míry čtivější variantou na Chrám i tvrz Pavla Eisnera, což je o to zajímavější, že Kaplan ožívá především díky překladu Antonína Přidala, zatímco překlad samotného Eisnera je nám dnes již trochu cizí.

Pokud milujete Češtinu, poctivě a úspěšně jste bojovali s alespoň s jedním cizím jazykem a nutně nevyžadujete strhující akci, budete knihu pravděpodobně milovat. V opačném případě, těžko říct….

Štítky knihy

humor americká literatura emigrace přistěhovalci, imigranti spolužáci cizinci

Autorovy další knížky

Leo Rosten
americká, 1908 - 1997
1970  82%Pan Kaplan má třídu rád
1987  87%Pan Kaplan má stále třídu rád
1998  89%Jidiš pro radost
2004  91%Jidiš pro ještě větší radost