Havran

od:


KoupitKoupit eknihu

Baladická báseň Havran, jejíž refrén "Nikdy víc" umocňuje hrůzu z konečnosti a muk života vychází s autorovou esejí "Filosofie básnické skladby." Poe v ní vykládá postup, jímž došel od prvního záměru ke konečnému znění této světoznámé básně. Připojen výbor z ostatních, tragicky laděných a senzitivních veršů tohoto velikého amerického romantika 19. stol. František Götz: Tragický lyrik Havrana, Edgar Allan Poe, doslov....celý text

https://www.databazeknih.cz/images_books/10_/109807/havran-109807.jpg 4.41640
Orig. název:

The Raven (1845)

Žánr:
Literatura světová, Poezie
Vydáno:, Mladá fronta
více informací...
Nahrávám...

Přidat zajímavost

Zajímavosti (8)

K básni existuje filozofia, ktorú napísal sám básnik, z ktorej sa dozvieme napríklad to, že autor najprv zvolil počet strof, zvolil si tému a až následne napísal báseň. (MarianP)


Báseň Havran je považovaná za najťažšie preložiteľnú báseň, práve kvôli ľubozvučnému "NEVERMORE", ktoré havran opakuje. Čeština aj slovenčina má preto desiatky prekladov tejto básne. (MarianP)


Edgar Allan Poe napsal kdysi fascinující báseň The Raven, kterou do češtiny přeložil Vítězslav Nezval a nazval ji Havran. . . I když nezvalovské „víckrát ne“ zdaleka nevyjádřilo ono ponuré krákání „nevermore“ z anglického originálu, sehrál tenhle překlad formující úlohu v mém názoru na poezii, a bohužel taky v mém názoru na význam anglického podstatného jména „the raven“. Automaticky jsem si jej začal překládat českým výrazem „havran“ a ani ve snu mě nenapadlo ověřit si to ve slovníku. Teď za tohle opomenutí pykám. . . Na doklad toho, že svou sebekritiku myslím vážně, začal jsem se zabývat plánem, že uvedu Nezvalův překlad básně Edgara Allana Poea na správnou míru – navzdory tomu, že na slovo „krkavec“ se hledají rýmy mnohem obtížněji než na slovo „havran“. Zatím se mi povedlo přebásnit jedině čtyřverší, které teď zní takto: „Tos řek jistě na znamení, že se chystáš k rozloučení, táhni zpátky do bouře a do podsvětí, pukavče! –nenech mi tu, starý lháři, ani pírka na polštáři, neruš pokoj mého stáří, opusť sochu, krkavče! “ Ale i kdyby se mi oprava Vítězslava Nezvala nepovedla, jedno je nad slunce jasnější: do nejdelší smrti už nezaměním londýnské krkavce za havrany. Nevermore! Už víckrát ne! Karel Kyncl: Gardenparty u královny (qwill)


Havran byl do češtiny přeložen mnohokrát, poprvé Šemberou roku 1869, následoval na dlouhou dobu nejúspěšnější překlad Jaroslava Vrchlického z roku 1881 a napodruhé 1890 i v parodii. Další klasické překlady poskytli Augustin Eugen Mužík roku 1885 a Karel Dostál-Lutinov roku 1918. V současné době je nejpoužívanějším překlad Nezvalův z roku 1927. (Markysek45)


Báseň je velmi známá, především v anglofonních zemích, a dočkala se mnoha odkazů, ohlasů i parodií v jiných dílech (je např. v mírně zkrácené verzi "zfilmována" v seriálu Simpsonovi a naopak značně rozvinuta ve volné, komediální adaptaci Havran (film) Rogera Cormana). (Markysek45)


Jedná se o jednu z nejznámějších kratších (báseň má 108 veršů) básní všech dob a jedno z nejvýznamnějších děl romantismu. (Markysek45)


Dílo se stalo vzorem pro francouzské prokleté básníky. (Markysek45)


Báseň byla poprvé vydána 29. ledna 1845 v novinách New York Evening Mirror. (Kmotr99)