tlumočení, překládání

štítky

79 knih


Návštevy 0% Návštevy 2008, Karol Strmeň

Dvojzväzkový výber najkrajších zkvostov svetovej lyriky v preklade básnika Karla Strmeňa, ktorý po prvý raz vyšiel v Ríme roku 1972, je fascinujúcou ukážkou Strmeňovho prekladatelského umenia a jedným z najvýznamnejšíc... více


Právní překlad v teorii a praxi: Nový občanský zákoník 0% Právní překlad v teorii a praxi: Nový občanský zákoník 2014, Marta Chromá

Hlavním cílem publikace Právní překlad v teorii a praxi je poskytnout čtenářům nejen teoreticky podložený návod, jak postupovat při převádění právních informací z češtiny do angličtiny, ale také praktické ukázky přístupu... více


Česká společnost 21. století se nedomluví s cizinci: Co na to říkají komunitní tlumočníci? % Česká společnost 21. století se nedomluví s cizinci: Co na to říkají komunitní tlumočníci? 2019, kolektiv autorů

Kolektivní monografie Česká společnost 21. století se nedomluví s cizinci. Co na to říkají komunitní tlumočníci? je publikována u příležitosti 55. výročí založení vysokoškolského studijního oboru překladatelství a tlumoč... více




Soudní překlad a tlumočení 0% Soudní překlad a tlumočení 2011, Jan Chovanec jr.

Tato publikace je určena především zájemcům o získání kvalifikace tzv. soudního tlumočníka a tlumočníkům zapsaným v seznamu, který vede Ministerstvo spravedlnosti České republiky. Jejím cílem je pomoci budoucím překladat... více


Z papiera na obraz - Proces tvorby audiovizuálneho prekladu 0% Z papiera na obraz - Proces tvorby audiovizuálneho prekladu 2017, Lucia Paulínyová

Popis knihy není zatím k dispozici. více


Úvod do tlumočnické profese a vzdělávací systémy tlumočníků v ČR a v zahraničí % Úvod do tlumočnické profese a vzdělávací systémy tlumočníků v ČR a v zahraničí 2008, Helena Šebková

První část publikace pojednává o jednotlivých tlumočnických profesích (tlumočník znakového jazyka, transliterátor českého jazyka a vizualizátor mluvené češtiny) a jejich vymezení, o různých přístupech k výkonu tlumočnick... více


Loňské sněhy : paměti 0% Loňské sněhy : paměti 2004, Ewald Osers

Paměti britského překladatele českého původu Ewalda Oserse, který odborné a čtenářské veřejnosti v anglofonních zemích představil např. Jaroslava Seiferta, Jana Skácela, Vítězslava Nezvala, Egona Hostovského, Ivana Klímu... více


Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika 0% Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika 2017, Stanislava Špačková

Monografie z oblasti onomastiky a translatologie se snaží přinést komplexní pohled na poněkud opomíjenou problematiku převodu vlastních jmen, tzv. proprií, mezi češtinou a ruštinou a částečně i angličtinou a ruštinou. ... více


Mozaiky překladu % Mozaiky překladu 2016, Zuzana Jettmarová

Autorka reaguje na soudobou snahu po metodologické inovaci translatologie jako integrované disciplíny. Analyzuje témata, která se v translatologii prosazují od r. 1990, a konfrontuje teoreticky i metodologicky českou tra... více


Kultura písemného projevu v profesi tlumočníka 0% Kultura písemného projevu v profesi tlumočníka 2008, Marie Komorná

Vydáno v rámci projektu Vyškolení lektorů a vytvoření výukových materiálů pro tlumočníky znakového jazyka, transliterátory znakované češtiny a vizualizátory mluvené češtiny více


Na cestě k Shakespearovi 0% Na cestě k Shakespearovi 2019, Zuzana Josková

Klíčové problémy spojené s překládáním Shakespearova díla formuluje a třídí Jiří Josek na základě bohatých osobních zkušeností. Po stručném úvodu do problematiky překladu dramatu a kapitole pojednávající o tradici překád... více


Slavica v české řeči II. 0% Slavica v české řeči II. 2002, kolektiv autorů

České překlady ze slovanských jazyků 1861–1890. K vydání připravil J. Bečka a kol. více


Česko-německá literární křižovatka 0% Česko-německá literární křižovatka 2020, Gabriela Veselá

Rozsáhlá přehledová publikace Gabriely Veselé podává výklad dějin německé literatury v českých zemích od nejstarších dob do roku 1945. Sleduje postavení němčiny a češtiny v jednotlivých epochách, podrobně eviduje a hodno... více


Německo-český technický slovník 0% Německo-český technický slovník 1989, kolektiv autorů

Slovník obsahuje asi 80 000 termínů a terminologických sousloví ze všech oborů techniky. Byl sestaven na základě excerpce původní odborné literatury, a to jak knižní, tak časopisecké. Je určen technickým pracovníkům, př... více


Mýty a fakty o preklade na Slovensku 0% Mýty a fakty o preklade na Slovensku 2017, Pavol Šveda

Touto prácou reagujem na často opakované tvrdenia o údajnej degradujúcej kvalite prekladateľskej a tlmočníckej práce a rovnako upadajúcom postavení prekladateľa a tlmočníka. Jej cieľom nie je normy nastavovať či predpiso... více


Překladová čeština a její charakteristiky 0% Překladová čeština a její charakteristiky 2018, Lucie Chlumská

Ačkoli překladová literatura tvoří v českém prostředí více než třetinu knižní produkce, čeština v překladech doposud nebyla podrobena systematické kvantitativní analýze. Cílem tohoto svazku je proto popsat charakteristic... více


Kulturní translace / Kulturelle Translationen / Translacje kulturowe: Příspěvky z mezinárodní studentské konference interFaces VII 0% Kulturní translace / Kulturelle Translationen / Translacje kulturowe: Příspěvky z mezinárodní studentské konference interFaces VII 2010, Jarmila Valková

Sborník příspěvků ze VII. ročníku mezinárodní studentské konference Interfaces, která se konala v Praze v červnu 2009, shromažďuje příspěvky studentů ze tří univerzit (Karlovy univerzity v Praze, univerzity v Lipsku a ve... více


Sny o Gruzii 0% Sny o Gruzii 1979, Bella Achmadulina (p)

Sbírka osahuje kromě vlastních básní a esejů také překlady gruzínské poezie. více


K teorii i praxi překladu 0% K teorii i praxi překladu 2000, Dagmar Knittlová

2. vydání knihy z roku 2000, vydaného na FF UP v Olomouci. více


Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi % Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi 1986, Edvard Lotko

Popis knihy není zatím k dispozici. více