tlumočení, překládání

štítky

79 knih


Překlad jako kreativní proces 80% Překlad jako kreativní proces 2009, Zbyněk Fišer ml.

Autor knihy představuje různé překladatelské strategie, které nabízí současná teorie a didaktika překladu. Zaměřuje se zejména na tzv. funkcionalistické strategie, pro které je rozhodujícím kritériem předpokládaná komun... více


Překlady II 90% Překlady II 1958, Josef Jungmann

Druhý svazek překladů Josefa Jungmanna. Obsahuje přes padesát překladů ve verši i próze z děl význačných autorů francouzských, anglických, německých, řeckých a latinských a některé překlady statí naučných. Téměř polovinu... více


Audiatur et altera pars 90% Audiatur et altera pars 1928, Jakub Deml

Demlovy překlady ze Studia a Meditací. Název znamená „Vyslechněme i druhou stranu“. více




Úvod do teorie tlumočení 90% Úvod do teorie tlumočení 2008, Ivana Čeňková

Tato odborná publikace je určena zejména tlumočníkům, studentům a pedagogům, ale i všem ostatním zájemcům, kteří se chtějí dozvědět nejen základní informace o jednotlivých druzích tlumočení, ale i o historii, teorii a pr... více


Technologie ve službách překladatele 100% Technologie ve službách překladatele 2017, Miroslav Pošta

knize Technologie ve službách překladatele nabízí Miroslav Pošta pečlivě vybranou „sbírku“ počítačových nástrojů a metod, které se mu při překladatelské praxi osvědčily nejvíce. Zaměřil se na tři hlavní oblasti: • jazyk... více


O věrnosti překladu 80% O věrnosti překladu 2019, František Štícha

Věrnost překladu pojímá autor jako veskrze pozitivní hodnotu, o niž by mělo být usilováno, aniž jí lze v úhrnu jazykových prostředků cele dosáhnout. Poté, co je v první kapitole analyzován pojem věrnosti obecně, je v kap... více


Církevněslovanská legenda o svaté Anastázii 100% Církevněslovanská legenda o svaté Anastázii 2011, František Čajka

Monografické zpracování F. Čajky je věnováno církevněslovanské legendě o svaté Anastázii, původně staroslověnskému překladu latinské předlohy, která je zachována v rukopisech ze 14.–18. století ruské a srbské provenience... více


Čeština pro překladatele 60% Čeština pro překladatele 2012, Jana Hoffmannová

Učební text je koncipován jako průvodce výukou češtiny pro studenty Ústavu translatologie – budoucí profesionální uživatele českého jazyka. Autorky vycházejí z materiálů a postupů, které se jim při dosavadní výuce nejvíc... více


Káva na terase 40% Káva na terase 2019, Bruce Grayden

Příběh o překladu Bible plný napětí a nebezpečí, jež vypráví Bruce Grayden, je vzrušujícím dramatem, které spěje ke strhujícímu závěru, jaký mohl připravit jen sám Bůh. Káva na terase, odehrávající se v terasovitých hor... více


Tabuizovaná prekladateľka Zora Jesenská 100% Tabuizovaná prekladateľka Zora Jesenská 2007, Eva Maliti Fraňová

Publikácia o významnej osobnosti slovenského prekladu, ale aj literatúry vôbec, ktorá ako prvá na Slovensku prišla s fenoménom monografického spracovania osobnosti prekladu. Monografia približuje tvorivú osobnosť Jesens... více


České tváře Johna Donna 80% České tváře Johna Donna 2020, Zuzana Šťastná

Kniha českému čtenáři poprvé podrobně představuje osobnost a autorský styl Johna Donna, vedle Shakespeara nejvýznamnějšího anglického lyrika přelomu 16. a 17. století, jehož dílo bylo navíc ve 20. století pozoruhodně vli... více


Francouzsko-český česko-francouzský praktický slovník 100% Francouzsko-český česko-francouzský praktický slovník 2007, kolektiv autorů

Obsah slovníku: 1250 stran, 73 000 hesel, 14 000 příkladů, idiomů a frází, 210 000 překladů. Aktuální slovní zásoba věrně odrážející současný psaný a mluvený jazyk, včetně odborné terminologie a ustálených slovních spoje... více


Čtení o překládání 100% Čtení o překládání 2009, Zlata Kufnerová

Knížka vznikala v průběhu několika let. Její kapitolky netvoří ucelený soubor, nýbrž shrnují spíš jednotlivé postřehy a přinášejí zobecnění, k nimž autorka dospěla jako translatoložka, lingvistka, překladatelka i čtenářk... více


Překládání a čeština 60% Překládání a čeština 2003, Zlata Kufnerová

Překládání a čeština je publikace čtyř dlouholetých pracovníků Ústavu pro jazyk český AV ČR – Zlaty Kufnerové, Jaromíra Povejšila, Zdeny Skoumalové a Vlasty Strakové (jednou statí a zpracováním bibliografie se podílela i... více


Překladatelské miniatury 60% Překladatelské miniatury 1995, Milan Hrdlička

Víte, jak v uměleckém textu přeložit šifru? Nebo záměrné gramatické a pravopisné chyby? Anebo různojazyčné pasáže? Máte představu o tom, jakým způsobem se mohou v cílovém textu projevit překladatelovy naturalizační zásah... více


Problematika osob s hluchoslepotou a kontaktní tlumočení u hluchoslepých preferujících český znakový jazyk 80% Problematika osob s hluchoslepotou a kontaktní tlumočení u hluchoslepých preferujících český znakový jazyk 2008, Eva Souralová

Publikace od autorek Evy Souralové a Radky Horákové se zabývá problematikou osob s hluchoslepotou. V úvodní části jsou vymezeny základní terminologické pojmy, klasifikovány typy a stupně sluchových a zrakových vad a s tí... více


Překlad jako tvorba 100% Překlad jako tvorba 2002, Ján Vilikovský

Překladem si kultura uvědomuje samu sebe – k tomuto závěru dospívá Ján Vilikovský. Opírá se přitom o bohatý materiál z původní i překladové literatury a porovnává současné překlady se staršími verzemi slovenskými i jinoj... více


Starověké a anglické překlady Bible 100% Starověké a anglické překlady Bible 2010, Bruce Manning Metzger

Bible se dočkala většího množství překladů než kterékoli jiné dílo světové literatury a je dnes přístupná ve více než dvou tisících jazyků, v některých navíc v množství svébytných překladových verzí. Druhý svazek ediční ... více


Antologie teorie odborného překladu 80% Antologie teorie odborného překladu 2010, Milan Hrdlička

Antologie česko-slovenského autorského kolektivu je výběrem z českých a slovenských prací a soustřeďuje názory předních českých a slovenských autorů na odborný překlad. Poskytuje tak představu o teoretickém myšlení v obl... více


Slavica v české řeči II. 0% Slavica v české řeči II. 2002, kolektiv autorů

České překlady ze slovanských jazyků 1861–1890. K vydání připravil J. Bečka a kol. více