tlumočení, překládání
štítky
79 knih
Překlad jako kreativní proces 2009, Zbyněk Fišer ml.
Autor knihy představuje různé překladatelské strategie, které nabízí současná teorie a didaktika překladu. Zaměřuje se zejména na tzv. funkcionalistické strategie, pro které je rozhodujícím kritériem předpokládaná komun... více
Zamlčovaní překladatelé 1992, Zdeňka Rachůnková
Kniha Zamlčovaní překladatelé: Bibliografie 1948–1989 uvádí na správnou míru údaje o překladech, autorství doslovů a předmluv u knih vydaných za komunistického režimu. „Tato knížka je malý památník zlých časů a dobrýc... více
Přátelství přes oceán 1971, Kamil Bednář
Poetický životopis Robinsona Jefferse (1887 - 1948), kterého práce Bednář překládal přes dvacet let. V knize o životě Jefferse tlumočí Bednář postřehy a pocity překladatele jeho poezie. více
Překlady II 1958, Josef Jungmann
Druhý svazek překladů Josefa Jungmanna. Obsahuje přes padesát překladů ve verši i próze z děl význačných autorů francouzských, anglických, německých, řeckých a latinských a některé překlady statí naučných. Téměř polovinu... více
Technologie ve službách překladatele 2017, Miroslav Pošta
knize Technologie ve službách překladatele nabízí Miroslav Pošta pečlivě vybranou „sbírku“ počítačových nástrojů a metod, které se mu při překladatelské praxi osvědčily nejvíce. Zaměřil se na tři hlavní oblasti: • jazyk... více
Starověké a anglické překlady Bible 2010, Bruce Manning Metzger
Bible se dočkala většího množství překladů než kterékoli jiné dílo světové literatury a je dnes přístupná ve více než dvou tisících jazyků, v některých navíc v množství svébytných překladových verzí. Druhý svazek ediční ... více
Antologie teorie odborného překladu 2010, Milan Hrdlička
Antologie česko-slovenského autorského kolektivu je výběrem z českých a slovenských prací a soustřeďuje názory předních českých a slovenských autorů na odborný překlad. Poskytuje tak představu o teoretickém myšlení v obl... více
O věrnosti překladu 2019, František Štícha
Věrnost překladu pojímá autor jako veskrze pozitivní hodnotu, o niž by mělo být usilováno, aniž jí lze v úhrnu jazykových prostředků cele dosáhnout. Poté, co je v první kapitole analyzován pojem věrnosti obecně, je v kap... více
Církevněslovanská legenda o svaté Anastázii 2011, František Čajka
Monografické zpracování F. Čajky je věnováno církevněslovanské legendě o svaté Anastázii, původně staroslověnskému překladu latinské předlohy, která je zachována v rukopisech ze 14.–18. století ruské a srbské provenience... více
Čeština pro překladatele 2012, Jana Hoffmannová
Učební text je koncipován jako průvodce výukou češtiny pro studenty Ústavu translatologie – budoucí profesionální uživatele českého jazyka. Autorky vycházejí z materiálů a postupů, které se jim při dosavadní výuce nejvíc... více
Tabuizovaná prekladateľka Zora Jesenská 2007, Eva Maliti Fraňová
Publikácia o významnej osobnosti slovenského prekladu, ale aj literatúry vôbec, ktorá ako prvá na Slovensku prišla s fenoménom monografického spracovania osobnosti prekladu. Monografia približuje tvorivú osobnosť Jesens... více
Káva na terase 2019, Bruce Grayden
Příběh o překladu Bible plný napětí a nebezpečí, jež vypráví Bruce Grayden, je vzrušujícím dramatem, které spěje ke strhujícímu závěru, jaký mohl připravit jen sám Bůh. Káva na terase, odehrávající se v terasovitých hor... více
Francouzsko-český česko-francouzský praktický slovník 2007, kolektiv autorů
Obsah slovníku: 1250 stran, 73 000 hesel, 14 000 příkladů, idiomů a frází, 210 000 překladů. Aktuální slovní zásoba věrně odrážející současný psaný a mluvený jazyk, včetně odborné terminologie a ustálených slovních spoje... více
České tváře Johna Donna 2020, Zuzana Šťastná
Kniha českému čtenáři poprvé podrobně představuje osobnost a autorský styl Johna Donna, vedle Shakespeara nejvýznamnějšího anglického lyrika přelomu 16. a 17. století, jehož dílo bylo navíc ve 20. století pozoruhodně vli... více
Překládání a čeština 2003, Zlata Kufnerová
Překládání a čeština je publikace čtyř dlouholetých pracovníků Ústavu pro jazyk český AV ČR – Zlaty Kufnerové, Jaromíra Povejšila, Zdeny Skoumalové a Vlasty Strakové (jednou statí a zpracováním bibliografie se podílela i... více
Překladatelské miniatury 1995, Milan Hrdlička
Víte, jak v uměleckém textu přeložit šifru? Nebo záměrné gramatické a pravopisné chyby? Anebo různojazyčné pasáže? Máte představu o tom, jakým způsobem se mohou v cílovém textu projevit překladatelovy naturalizační zásah... více
Čtení o překládání 2009, Zlata Kufnerová
Knížka vznikala v průběhu několika let. Její kapitolky netvoří ucelený soubor, nýbrž shrnují spíš jednotlivé postřehy a přinášejí zobecnění, k nimž autorka dospěla jako translatoložka, lingvistka, překladatelka i čtenářk... více
Překlad jako tvorba 2002, Ján Vilikovský
Překladem si kultura uvědomuje samu sebe – k tomuto závěru dospívá Ján Vilikovský. Opírá se přitom o bohatý materiál z původní i překladové literatury a porovnává současné překlady se staršími verzemi slovenskými i jinoj... více
Problematika osob s hluchoslepotou a kontaktní tlumočení u hluchoslepých preferujících český znakový jazyk 2008, Eva Souralová
Publikace od autorek Evy Souralové a Radky Horákové se zabývá problematikou osob s hluchoslepotou. V úvodní části jsou vymezeny základní terminologické pojmy, klasifikovány typy a stupně sluchových a zrakových vad a s tí... více
Soudní překlad a tlumočení 2011, Jan Chovanec jr.
Tato publikace je určena především zájemcům o získání kvalifikace tzv. soudního tlumočníka a tlumočníkům zapsaným v seznamu, který vede Ministerstvo spravedlnosti České republiky. Jejím cílem je pomoci budoucím překladat... více