Marah J. Hardt

americká

Nové komentáře u autorových knih

Sex v moři Sex v moři

Sex v moři se stal v USA bestsellerem. U nás jím bohužel nebude a může za to vydavatel. Pojďme si projít nejprve kvality textu - originál je nabitý spoustou fascinujících poznatků. Autorka je zooložka a její kniha ji staví na piedestal vedle Olivie Judsonové či Michaela Miersche - všichni tři vsadili na stejnou kartu, že sex a zvířátka čtenáře zajímají (a nestydí se to nacpat přímo do názvu knihy :)). Na jednu stranu Vám může připadat, že se pořád omílá stejné téma a stejné příklady, ale nenechte se odradit - všichni tři autoři se snaží předkládat nejnovější poznatky (což obzvláště u mořských živočichů znamená hdně novinek). Kniha proto určitě stojí za přečtení - pokud máte rádi zvířata, nebo aspoň sex. Problém však je s překladem. Překladatelka je sice velmi zkušená, ale bohužel v jiném žánru. Opět se ukazuje, že překladatel musí ovládat OBA jazyky, mezi kterými překládá. Zde jsou bohužel vidět dost zásadní problémy s českou biologickou terminologií. Na jednu stranu se překladatelka snažila dopátrat názvů konkrétních druhů, o kterých se v knize píše. To je chvályhodné, ale bohužel výsledek není bezchybný. Namísto paryb se v knize dočtete o "takzvaných chrupavčitých rybách", plejtvák obrovský (správný název) se v knize střídá s modrou velrybou (anglizmus a nesprávný název - možná to byl záměr o oživení textu, ale pravdu to mate!), místo jednoduchého názvu chiméry se polopatisticky uvádějí "ryby čeledi chimérovití" (chiméry mají vlastní řád, uvádět jen čeleď je devalvací této fascinující skupiny :), navíc nejsou ryby, ale paryby), místo klauna očkatého potkáte klauna okatého, namísto krakatic Vám překladatelka nabízí olihně, rypohlavci jsou pojmenováni jako "lžiční červi" a podobně. Problém je, že originál (sehnal jsem si ho) je zábavný, odlehčený, plný slovních hříček - to se bohužel překladu nepovedlo udržet. Dočteme se, že vřeténky si před pářením kontrolují "průduchy (otvor na spodní straně těla blízko ocasu, skrze který vychází spermie nebo vajíčka)". V originále použitý "vent" ale není vhodné v biologickém textu přeložit jako průduch, protože to je pro biology termín z botanické anatomie. Nejsem překladatel, ale myslím, že by Harah neurazilo, kdyby si ryby před pářením prostě kontrolovaly příslušné "otvory" a zachovala se tak odlehčenost originálu (pro ilustraci vtipnosti originálu např. název kapitoly Flex Your Sex :)). Překladatelka však netápe jen v biologické terminologii, překvapilo mě, že vedle Florida State University (vhodně ponechaný originální název instituce) uvádí jinde v textu Gruzínskou státní univerzitu - což je vysloveně pitomý překlad americké Georgia State University. Osobně nejsem fanoušek ani české verze obálky knihy. Originál má sice dlouhý (a vtipný) podtitul, nicméně vydavatel se po vzoru svých dalších vydaných titulů pokusil zahltit obálku úryvky z textu či anotace knihy. Chápu, že různým lidem se líbí různé věci, můj osobní názor je, že přeplácaná obálka vypadá lacině. (Tomu odpovídá i volba papíru.) Kniha určitě stojí za přečtení. Pokud si chcete zapamatovat (případně dále předávat) obsažené informace, je vhodné brát knihu spíše jako studijní podklad a terminologii a názvosloví si ověřit na internetu. Pokud se chcete "jen" pobavit a nechat udivit rozmanitostí přírody, uvedené slabiny Váš požitek ze čtení nijak zásadně nesníží.... celý text
IHT

Marah J. Hardt - knihy

2021  80%Sex v moři

Žánry autora

Literatura naučná Příroda, zvířata Encyklopedie

Štítky z knih

Hardt je 0x v oblíbených.