Kacunori Tamai

Ašihei Haino · pseudonym

japonská, 1907 - 1960

Populární knihy

Nové komentáře u autorových knih

Květiny a vojáci Květiny a vojáci

Ani se mi nechce věřit, že je to pokračování výborného románu Válka a vojáci. Tohle nejsou reálné zážitky z války, ale propagandistické dílo určené japonským čtenářům. První část pojednává o pobytu Hainovi jednotky v Hangčou na přelomu let 1937/1938. Japonští vojáci se chovají jako vzorní turisté, za vše poctivě platí, zvou čínská děvčata na procházky a učí se čínsky. Číňané jim oplácejí opatrným přátelstvím. Druhá část Moře a vojáci začíná v září 1938 a popisuje tažení na Kanton.... celý text
braunerova


Válka a vojáci Válka a vojáci

Perfektní kniha o válce v Číně.
PepaPepa


Válka a vojáci Válka a vojáci

Působivá výpověď prostého japonského pěšáka, kterého nezajímá politika ani pohyby armád, ale kde bude spát a co bude mít k jídlu. Překladatelka do angličtiny baronka Šidzue Išimoto v předmluvě uvádí, že autor knihy, desátník Kacumori Tamai, psal svůj válečný deník takřka den po dni přímo na bojišti. Deník Válka a vojáci začíná 20.října 1937 odjezdem z Japonska a vyloděním v Hangčeuské zátoce. Pšenice a vojáci je vyprávění autora o bojích na jaře 1938 o město Sučeu. "Budu na tyto dny vzpomínat po celý život - ne proto, že by byly bývaly plny činnosti a smělých dobrodružství, ale proto, že byly plny námahy a útrap, jakých už snad do smrti nezažiji. Není toho vlastně mnoho, o čem by se dalo vypravovat - leda o únavných pochodech, o spoustě bláta, o neustálém dešti, o puchýřích na nohou, o strašné únavě, o mnoha nebezpečích a také o trošce krve."... celý text
braunerova



Válka a vojáci Válka a vojáci

Pokud je mi známo, tak nejde o autentické zážitky autora, ale o beletrii v ichformě z jemu známého prostředí - tedy autor netvrdí, že by uvedené věci zažil. Pouze byl inspirován svým vlastním pobytem v číně k napsání této beletrie. Jistě ji lze chápat jako autentický doklad o tom, jak japonské angažmá v Číně vnímala v té době japonská veřejnost, která o dění tam měla nepochybně zájem a právě díky tomu se stala série knih tohoto autora o japonských vojácích tak populární, že se jednalo ve své době v japonsku o bestsellery s milionovými prodeji a překlady do desítek jazyků. Kniha ale prostě není vzpomínkami autora. Autor byl spisovatel, napsal řadu jiných knihy a tohle je jen jeden z jeho románů. Nelze určit, do jaké míry má cokoliv v knize uvedené nějaký reálný podklad. Kniha není ani tak svědectvím, co se dělo v číně, ale spíš toho, jak to co se dělo v číně vnímala japonská veřejnost. Z tohoto pohledu stojí za přečtění. Jen člověk musí vědět, co čte.... celý text
Y2T


Květiny a vojáci Květiny a vojáci

Pokud je mi známo, tak nejde o autentické zážitky autora, ale o beletrii v ichformě z jemu známého prostředí - tedy autor netvrdí, že by uvedené věci zažil. Pouze byl inspirován svým vlastním pobytem v číně k napsání této beletrie. Jistě ji lze chápat jako autentický doklad o tom, jak japonské angažmá v Číně vnímala v té době japonská veřejnost, která o dění tam měla nepochybně zájem a právě díky tomu se stala série knih tohoto autora o japonských vojácích tak populární, že se jednalo ve své době v japonsku o bestsellery s milionovými prodeji a překlady do desítek jazyků. Kniha ale prostě není vzpomínkami autora. Autor byl spisovatel, napsal řadu jiných knihy a tohle je jen jeden z jeho románů. Nelze určit, do jaké míry má cokoliv v knize uvedené nějaký reálný podklad. Kniha není ani tak svědectvím, co se dělo v číně, ale spíš toho, jak to co se dělo v číně vnímala japonská veřejnost. Z tohoto pohledu stojí za přečtění. Jen člověk musí vědět, co čte. Zajimavé tvrzení jsem našel na ruské wikipedii, kde uvádí, že tyto knihy "...a vojáci" byly v Japonsku za války výrazně cenzurovány a podstatně zkracovány, po válce údajně vyšly plné texty. Nepovedlo se mi to zatím ověřit z jiných důvěryhodnějších zdrojů. Nicméně po válce už byl o ně výrazně nižší zájem. Správný přepis jména autora je Hino Ashihei, nicméně skutečné původní jméno autora je Tamai Katsunori. Překlad je celkem dobrý, ale místy trochu drhne. Např. věta "Stavěli ze sněhu darumy...." je pro většinu české populace asi nesrozumitelná. Co je Daruma najdete už i na české wikipedii, pro vysvětlenou dodávám, že sněhulák se japonsky řekne "yukidaruma" (yuki je sníh).... celý text
Y2T